L'ancien maire socialiste de Tours, Jean Germain, a été retrouvé mort mardi 7 avril après avoir laissé une lettre d'adieu au moment où il devait comparaître devant la justice .
图尔前任市长,社会党人Jean Germain,在4月7日审判出庭之际被发现已死亡并留有一封遗书。

Le sénateur PS, âgé de 67 ans et considéré comme proche de François Hollande, était poursuivi pour "complicité" dans l'organisation de mariages à la mairie de Tours et qui ont donné lieu à des malversations. L'ancien maire de Tours assure qu'il "ignorait en totale bonne foi les mensonges et les manipulations de Mme Lise Han".
法国社会党议员,67岁,被视为弗朗索瓦·奥朗德的亲信,因为被控组织中国人到该市举办浪漫婚礼,趁职务之便“非法牟利”和“同谋窝藏公款”被捕。而原图尔市长保证他“完全真心实意地对韩丽芳女士的谎言和欺骗一无所知”。

Retour sur cette affaire qu'on appelle l'affaire des "mariages chinois".
再回到这个被称为“华人婚礼”的事件。

Des couples chinois sont venus chercher, sur les bords de la Loire, une touche d'exotisme à la française. L'organisation de ces mariages était pilotée par la société Time Sarl, dont Lise Han, embauchée en 2008 au cabinet du maire Jean Germain, puis par la société d'économie mixte en charge du tourisme tourangeau, continuait de tirer les ficelles en sous-main après avoir démissionné officiellement.
在卢瓦河畔,不少中国新人来此寻找一种法式异域色彩。婚礼活动是由一家名叫Time Sarl的公司筹办的。韩丽芳曾于2008年被Jean Germain的市长办公室录用,后又进入一家负责图尔旅游的混合型经济公司工作。(在2011年“中国婚礼”项目被调查后)她辞去公职,此前此后,她一直在暗中操控筹办婚礼的Time Sarl公司。

Lise Han, originaire de Taïwan, était donc la gérant de fait de cette société, selon les magistrats instructeurs. Elle a été mise en examen le 25 janvier 2013 pour "escroquerie", "prise illégale d'intérêt", et "recel de fonds publics". Quelques mois plus tard, le 30 octobre, Jean Germain a été mis en examen de "complicité de prise illégale d'intérêts et de détournement de fonds publics". Mais selon l’avocat de Lise Han , ce jugement démontre que Lise Han exerçait bien une activité d'amélioration des relations entre la France et la Chine par l'organisation des "mariages chinois".
由执行法官处得知,韩丽芳来自中国台湾,是这家公司的总管。她在2013年1月25号因为诈骗、非法盈利、私藏公共财产而被检察审问。几个月后,10月30号,Jean Germain也因“同谋非法盈利及私藏公共财产”而被审查。但根据韩丽芳的律师陈述,这次的审判说明韩丽芳举办的“中国婚礼”,是一项积极促进中法友好关系的活动。

Le suicide de l'ancien maire de Tours provoque une vague d'émotions parmi les éditorialistes qui réfutent les accusations portées sur la presse dans ce drame.
图尔前市长的自杀事件,在那些反驳新闻界对这次事件的控诉的社论作者中,引发了各种情绪的浪潮。

"La mort tragique d'un élu ordinaire", titre en une Le Parisien/Aujourd'hui en France. "Tours entre chagrin et stupeur", écrit Libération "Il a jugé insupportable sa traduction devant la justice". Jean Germain "a préféré la mort au déshonneur", note Bruno Dive, de Sud-Ouest.
法国报刊《今日报/巴黎人报》 在头版上大标题刊登“一个普通当选人的悲剧性死亡”。《解放报》报道“图尔进入了悲伤和震惊中”“他无法接受在法庭的审问”Bruno Dive在《西南报》上写道:Jean Germain“宁死也不愿受辱”。

"On aurait tort d'accuser la presse ou la justice", renchérit Jean-Louis Hervois. Ce drame "ne doit pas conduire à une mise en accusation du travail de la justice ou des médias, quand ceux-ci cherchent à mettre en lumière le fonctionnement de la vie publique." Jean Germain a laissé une lettre d'adieu dans laquelle il écrit notamment : "On ne peut laisser la chasse systématique aux politiques se dérouler normalement, quotidiennement."
Jean-Louis Hervois强调道:我们也不能一味去指责新闻界和司法。”还有人表示这一悲剧“不能引导人们去责怪司法和媒体的工作,那些工作者们只是致力于公开公众生活的运转。”Jean Germain在遗书中特别写道“我们不能对那些正常而日常的政治活动一味地进行审查追击”。

(本文法语部分来自不同的法语网站)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~