1. C’est la fin des haricots 完蛋了
字面意思:这是四季豆的末端。当你饿的时候,发现豆子都吃完了,那你就得饿死了。所以法国人用这句话来表达完蛋了。你也可以说Les carottes sont cuites(生米煮成熟饭,为时已晚,一切都完了。)

2.En faire tout un fromage 小题大做,简单的事情复杂化
法国人确实钟爱他们的奶酪...
[ EXEMPLE ]例句:

Tu ne vas pas en faire tout un fromage non plus !
你不要再小题大做了!

3. Arriver comme un cheveu sur la soupe 不期而至,来得不合时宜,到得不是时候
字面意思是到得好像一根头发掉到汤里了。又一个基于食物的俚语,也是你在学校学不到的俚语。

4. Tomber dans les pommes 失去知觉,昏厥
字面上的意思是掉到苹果堆里。

5. Et patati et patata [俗]唠唠叨叨,叽叽喳喳
用它来结束一段还有很多未完待续的话是再合适不过的了,和“等等etc.”的意思接近,但是非常不正式。

6. Devenir chêvre 表示生气
法国人认为山羊是种非常有个性有脾气的动物。

7.Donner sa langue au chat 放弃,停止猜测
用来指某人面对别人的提问时,不知道答案,想不出别的回答。

8.La douleur exquise 表达一种爱上一个你得不到的人的痛苦

9. S’entendre comme larrons en foire [俗]互相勾结, 狼狈为奸

本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~