Le deuil peut prendre soin de lui-même, mais pour obtenir la pleine valeur de la joie, vous devez avoir quelqu'un avec qui la partager. —— Mark Twain
悲伤可以自行料理,而欢乐的滋味要充分体会,就必须要和人分享才行了。—— 马克·吐温

来跟着录音朗读一遍吧:

鸡汤:法语君看到这句话,突然想起了奥地利诗人里尔克的一首诗《沉重的时刻》(法译为Heure Grave,德语原文是Ernste Stunde),把中文版和法语版都找出来与大家分享。死生大事,都只能孤独面对,而在孤独的生与死之间,有一段短暂的时光可以互相陪伴,也是很好的。

此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。

此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。

此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。

此刻有谁在世上的某处死,
无缘无故地在世上死,
望着我。

Qui maintenant pleure quelque part dans le monde
Sans raison pleure dans le monde
Pleure sur moi

Qui maintenant rit quelque part dans la nuit
Sans raison rit dans la nuit
Rit de moi

Qui maintenant marche quelque part dans le monde
Sans raison marche dans le monde
Vient vers moi

Qui maintenant meurt quelque part dans le monde
Sans raison meurt dans le monde
Me regarde

 

沪江法语社精品社刊《每日法语美句》戳这里>>

【每日法语美句二维码】扫一扫我,用手机一天学一句法语美句吧~

 

每日法语美句内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。