Mélodie en Sous-Sol    《地下室的旋律》                                                                       
Henri Verneuil  亨利•维尼尔                                          
France  法国                                                                        
En français sous titré en chinois  法语影片中文字幕     
 (1963)   100 min
    

Le Funambule (Man on Wire)《走钢丝的人》
James Marsh    詹姆斯•马什
Etats-Unis            美国
En anglais et français sous titré en chinois   英法语影片中文字幕
 (2008) 90 min

La préparation d'un vol et le passage à l'acte font parti de ces fils narratifs ultra-classiques du cinéma : on pourrait voir bien sûr dans la constitution d'une équipe soudée, les repérages minutieux, et la réalisation d'un plan parfaitement chronométré une métaphore du cinéma lui-même. A cela s'ajoute également dans ce film de genre, un suspens inhérent au procédé, capable de captiver l'attention d'un spectateur qui espère que tout se déroulera pour le mieux tout en sachant qu'aucun « crime » n'est jamais parfait... Réunir le film très classique de Verneuil qui se passe comme l'indique le titre en « sous-sol » et le documentaire de Marsh qui se passe dans les airs, peut sembler un peu paradoxal ; ceci d'autant que dans le premier l'unique but demeure l'argent alors que dans le second, c'est simplement la beauté du geste qui prévaut. Seulement, dans les deux cas, on retrouve cette faculté de tout programmer à l'avance, de tout prévoir pour réussir ce que personne ne pensait être possible...
精心密谋一起案件并将其付诸行动构成了这两部影片的叙事主线:组建默契的团队、进行精准的定位、执行严密的时间表来确保计划的顺利实施,从中我们不难看出电影本身的隐喻。 此外,导演在这类取材于生活的电影中加入了悬疑色彩,成功捕捉了观众的注意力,所有人都期待着事情朝最乐观的方向发展,同时他们又非常清楚没有天衣无缝的作案......
维尼尔拍摄的这个经典故事发生在"地下",正如其影片的标题;而马什的记录片却发生在空中。把这两部电影放在一起,表面上看似乎有点风牛马不相及。更有甚者,第一部影片中犯罪的目的是为了钱,而第二部影片的中主人公犯罪的目的却仅仅是为了在空中表演那些优美的姿势。那么,这两部作品的唯一的相似点就是,他们都经过了事先的周密计划和估计,去实现那些没有人认为会成功的举动......

Verneuil réunit le tandem Gabin/Delon pour un casse qui tient en haleine jusqu'au bout. Après cinq ans passés dans le placard (en prison), Charles (Jean Gabin) se retrouve dans un train de banlieue à écouter les ternes petites vacances des banlieusards. On comprend, rien qu'à observer son visage fermé, qu'il préfèrerait mourir dans la seconde plutôt que de se retrouver parmi le commun des mortels à se vanter de sa petite vie bien rangée. Toutefois, alors même qu'il arrive à Sarcelles, incapable de se repérer dans cette ville faite de tour de béton, Charles semble prendre conscience que les temps ont changé. Comme le lui conseille sa femme, pourquoi ne pas se rendre dans le midi et acquérir un petit hôtel ? Seulement, dans la nuit même, Charles cogite et fait part de son envie de réaliser un dernier gros coup. Pour ce faire, il va rapidement s'adjoindre les services d'un jeune ambitieux rencontré en prison, Francis (Alain Delon), dont il ne tarde pas tout de même à déceler les faiblesses. Ce dernier en effet, sûr de son charme et de ses capacités, fait preuve d'un petit côté débonnaire qui risque bien de leur être fatal.
维尼尔制造了迦本、德龙这个二人犯罪团伙,让我们从头至尾都屏息观看。查尔斯(让•迦本饰演)五年刑满释放,乘坐在城郊的火车上,听着周围的乡下人们讲述着自己平淡无奇的假期。他面无表情地听着,不难看出他宁愿立刻去死也不要成为这些人中的一员,他们生活乏味却还吹嘘自己打理得很好的小日子。然而,当他回到萨克塞尔时,发现这个被钢筋水泥环抱的城市已经让他认不出了,查尔斯意识到时代已经变了。他的妻子建议,为什么不去法国南部开一家小旅馆呢?当天晚上,查尔斯经过一番思考,决定还是要最后再大干一票。为了干成这桩大罪,他必须尽快联系到一个他在狱中结识的同谋,年轻自负的弗朗西斯(阿兰•德龙饰演),然而,此人很快就暴露出自己的种种弱点。他对自己的魅力和能力都很自信,而他流露出的某些善良懦弱的本性却让他们的行动面临致命的危险。

Verneuil soigne particulièrement ses seconds rôles et on retrouve au cours du film quelques figures classiques du cinéma français : Jean Carmet, en serveur de bar, qui renseigne Francis sur les femmes au bord de la piscine, Maurice Biraud, en chauffeur, qui se met à douter jusqu'au grand jour, ou encore José Luis de Villalonga, en patron de casino, qui derrière ses lunettes noires semble certain de la sécurité de son coffre. Les femmes sont, elles, constamment en arrière plan, qu'elles bronzent en bikini sous le soleil de Cannes ou qu'elles exhibent leurs jambes lors d'un éternel numéro de cabaret. On retrouve également ici tous les lieux communs des polars français : la salle de billard où Charles donne rendez-vous à Francis pour le tester, un petit garage où derrière un rideau de fer le coup commence à se monter, un hôtel avec sa piscine de grand luxe ou encore le fameux casino qui abrite le coffre-fort.
维尼尔悉心地安排了片中的所有配角,片中出现了好几个法国电影经典的熟悉面孔:让•卡米特饰演了酒吧招待,他在泳池边向弗朗西斯透露那些度假女子的个人情况;莫里斯•比鲁饰演的司机,在最后行动的一天开始怀疑自己的行动;还有乔赛•路易饰演的赌场老板,藏在他的墨镜之后仿佛那就是他的保险箱。这部影片中的女人大多作为背景元素,她们穿着比基尼,在戛纳的太阳下洗日光浴,并展示着她们美丽的大腿,仿佛自己是夜总会的名角儿。影片中亦出现了许多侦探电影中的经典发生地点:查尔斯约见并测试弗朗西斯的地点桌球房,案件策划地点--铁质卷帘门后的小车库,带有豪华泳池的酒店,还有藏着储钱箱的大赌场。


Pour donner un peu de « cachet » à l'atmosphère de ce polar, on retrouve aux dialogues l'incontournable Michel Audiard qui ponctue chacune de ses tournures d'expressions argotiques et qui a toujours le don pour les petites phrases qui prennent des airs de formules : "Une minute ça fait pas toujours soixante secondes : ça peut rapidement se transformer en des années de placard". Verneuil met un soin particulier à soigner le coup de théâtre final, laissant peu à peu la musique monter en puissance à mesure que la tension dramatique augmente...
为了给这部侦探片加入一些气氛上的特色,影片编剧Michel Audiard撰写的那些令人印象深刻的对话总是伴随着他特有的表达方式和俚语,体现出他处理台词的非凡才华,比如:"一小时并不一定是六十秒,一转眼就可能变成了几年的牢狱生涯。"维尼尔对这个戏剧性的结尾处理得尤其精妙,他让音乐随着剧情的紧张一点一点地加强......


L'excellent documentaire de James Marsh a pour sa part reçu l'Oscar 2008 dans sa catégorie et le véritable exploit qu'il tente d'illustrer prend encore plus de résonnance après les événements du 11 septembre 2001... James Marsh monte son film comme une intrigue policière en insistant sur l'intense préparation qu'a pu demander la réalisation de ce projet qui dépasse l'entendement : Philippe Petit, un Français, semble pratiquement être né avec l'idée démentielle de traverser sur un fil les deux tours du World Trade Center. Après avoir tendu son fil - comme des galops/galas "d'essai" - entre les deux tours de Notre Dame de Paris et les deux piliers du Harbor Bridge de Sydney, le Philou (bien nommé) prépare minutieusement avec ses acolytes ce "hold -up artistique", ce coup du siècle. Marsh nous conte par le menu (à l'aide de films vidéo amateur tournés par l'entourage du grand Petit à l'époque de la préparation (au début des années 70), d'interviews récentes des participants à ce « casse » et de séquences de reconstitution lors du Jour J) les intenses périodes de réflexion, de discussions et d'entraînements pour que ce projet voie le jour. Point la peine de faire dans la surenchère, d'en rajouter plus que cela dans le suspens, tant la finalité du projet vous tient en haleine dès les premiers instants. On découvre un personnage proprement halluciné et hallucinant qui a toujours su s'entourer d'une équipe pleine de lucidité quand il avait un peu tendance à s'emporter... Néanmoins comment reprocher une seconde à cet individu son "petit" côté extraverti quand on est capable de tutoyer à ce point les anges (et l'expression est faible). Point la peine d'en dire beaucoup plus sur ce projet passionnant, laissons à chacun le plaisir de découvrir cet exploit surhumain.
詹姆斯•马什拍摄的电影《走钢丝的人》,描述了一个征服世界高楼的壮举,获得了2008年奥斯卡最佳纪录片奖。这部影片在2001年911事件后得到了更为广泛的反响......詹姆斯•马什用侦探片的手法来拍摄了这部纪录片,把重点放在他们如何筹划实现这个疯狂计划的准备过程上:法国人菲利浦•普提,似乎生来就有这样一个不切实际的荒谬想法:他想在纽约世贸中心的双塔间架一根钢丝,然后穿行而过。他给这项计划安排了两场预演,分别在巴黎圣母院和悉尼海港大桥上架设钢索并成功穿越。此后,他和伙伴们开始谨慎周密地准备本世纪最大的这起"艺术犯罪"。根据70年代初计划筹备时期普提身边亲信拍摄的个人影像资料,当年参与这个计划的人近期的采访,以及如今重构的一些图像,马什做了相当详细的梳理,重现了当年构思、讨论、训练的紧张时刻,一切都是为了让这个计划得以实现。无需任何润色,也无需添加任何悬疑的元素,完成这桩壮举本身从第一秒起就吸引了我们的眼球。影片形象地刻画出这样一个人物形象,他自身的幻想亦引发这他人的幻想,因此他总能在身边团结一群有头脑人,帮助他在情绪失控时恢复冷静。对于这个充满激情的举动,无需多说,就让我们在这惊世骇俗的探险中享受发现的乐趣吧。


Quelques mots tout de même en conclusion pour tenter de prendre un peu de recul sur cette œuvre. La fin, si elle est magique en soi, porte en elle son lot d'amertume : l'"équipe" réunie autour de Philippe Petit pour le permettre d'aller jusqu'au bout de ses rêves a fini par voler littéralement en éclat juste après l'exploit, comme si ce dernier avait soudainement ressenti le besoin de couper les ponts avec ses proches, de s'envoler vers d'autres cieux. L'émotion de certaines personnes interviewées quand elles évoquent cette "affaire" est terriblement intense. Enfin, après la "mise à mort" de ces tours dans le bruit et la fureur dans les actes terroristes de 2001, l'acte totalement gratuit de cet artiste funambule prend une toute autre dimension comme si le rêve pouvait prendre le pas, parfois, sur la réalité.
回顾电影中的片段,也作为文章的总结:影片的结尾,虽然很精彩,却也反映出命运苦涩的一面:那个从头至尾全力帮助菲利浦实现梦想的团队在行动结束后,却面临分道扬镳的结局。仿佛他自己感受到某种需要,去与他的过去和亲友断绝关系,从此飞向另一片蓝天。一些人在接受采访时说起这件事,情绪显得异常激动。最终,在2001年的恐怖袭击中这两幢世界高楼在一片喧嚣和混乱中永久地消逝了,这位走钢丝的艺人的完全无动机的罪行也在世人眼中呈现出另一番意义,仿佛梦想有时候真的能够凌驾于现实之上。

Deux films à suspens chacun dans leur genre mais entre lesquels il est tout de même intéressant d'essayer de tendre des fils...
这两部电影分别在各自的类别中独树一帜,有趣的是,在它们之间,似乎也能够架起一段钢丝,建立某种联系。