Le président François Hollande, le 14 juillet 2013 à Paris, dévoile le nouveau timbre Marianne [François Mori / Pool/AFP]2013年7月14日,巴黎,奥朗德总统为新的玛丽安娜邮票揭牌。

Pourquoi le prénom Marianne symbolise-t-il la France ?
为什么“玛丽安娜”这个名字象征法国?

C’est l’allégorie de la République française. La figure de femme au bonnet phrygien, représentée notamment dans les mairies, sur les pièces de monnaie et sur les timbres-poste, porte le prénom de Marianne en hommage au milieu populaire pendant la Révolution.
她是法兰西共和国的化身。这个头戴弗里吉亚帽的女性形象,常常在市政厅、在硬币以及邮票上出现,以玛丽安娜的名字来向法国大革命时期的人民致敬。

Il a été formé par les prénoms Marie et Anne, tous deux très répandus à la campagne et parmi les domestiques des familles de nobles et de bourgeois. C’est pourquoi le prénom Marianne a été choisi pour symboliser le changement de régime et les valeurs républicaines, dans une chanson révolutionnaire écrite en 1792 par le poète tarnais Guillaume Lavabre.
“Marianne”由Marie和Anne两个名字组成,这两个名字在乡村以及在贵族和中产阶级家庭中的仆人中十分常见。这也是为何诗人纪尧姆·拉瓦布尔(Guillaume Lavabre)会在其1792年写作的一首革命歌曲中选择“玛丽安娜”来象征社会制度的更迭与共和国的价值。

Cette désignation est d’abord restée officieuse et s’est développée dans le langage courant au XIXe siècle, avant de devenir l’un des emblèmes officiels de la plupart des institutions publiques, comme les ministères.
这一名称起初是非正式的,十九世纪在日常用语中流行开来,并最终成为绝大多数公共机构、政府部门的官方标志。

从60年代开始,有一些法国明星被选为玛丽安娜的真人代表,你认识她们嘛?快戳这里去瞧瞧看吧!

她能代表整个法国?玛丽安娜Marianne >>>

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究僧一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂也喜欢窝在家里静静看书刷剧~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>