À l'arrière-plan, des centaines de touristes déambulent dans la cour de la Cité interdite de Pékin (Chine). Au premier plan, un mannequin prend la pose en petite tenue devant l'objectif d'un photographe. Cette séance photo a provoqué la polémique. Un autre cliché montre une deuxième femme entièrement nue assise sur une tête de dragon.
背景是成百上千在北京故宫游览的游客。画面前景是一个衣着甚少的模特站在摄影师镜头之前。由这次摄影引发了一场争论。另一张照片上,另一个姑娘全身赤裸坐在一只龙头上。

De nombreux internautes ont estimé que ces photos profanaient la demeure des empereurs chinois, devenue aujourd'hui l'un des sites touristiques les plus visités de Chine. "Les photos de nu doivent être prises dans des endroits appropriés et sans la présence d'enfants ou de personnes âgées, argumente Li Chunhua, professeur de communication à l'université du Zhejiang, dans les colonnes du China Daily (en anglais). S'asseoir sur des vestiges n'est pas correct, c'est un mauvais exemple."
许多网民认为这些照片亵渎了中国皇帝的住处,这里如今成为了中国最热门的景点之一。浙江大学传播学教授李春华(音译)在《中国日报》(英文版)专栏中表示,“人体摄影应该在没有孩子或老人在场的合适地点拍摄。坐在文物上面是不对的,这树立了糟糕的范例”。

Les journaux chinois doutent que le photographe ait demandé l'autorisation de la direction du site. Cette dernière n'a pas encore réagi officiellement à la polémique. De son côté, le photographe ne regrette rien. "Je n'ai fait que mon travail et je n'ai dérangé personne", s'est défendu Wang Dong, dans une interview au Beijing Evening News.
中国媒体猜测摄影师并未经过景点管理方面的授权。摄影师还未正式回应这一争议。不过他本人不曾后悔。在《北京晚报》的一场访谈中王动为自己辩护道:“我只专注于自己的工作,并且没有打扰其他人。”

其实之前在法国奥赛博物馆,时尚品牌Etam为了品牌宣传就尝试过让模特在博物馆“比基尼上阵”,结果遭到了博物馆方面的反对。

可是博物馆之外的人们倒是对此饶有兴趣,现在让我们来看看外界的评价:

在我看来,如果我也在博物馆,而且这些模特登台演出的话,我会笑一笑就算了(并不反对)……但是我完全理解别人对此并不一笑了之的做法……投诉只是为了不让这事儿卷土重来罢了……

注1:sourire 在这里感觉是一笑而过的意思,也就是无所谓。 de la sorte 以这种方法,应该指的就是"笑笑算了“的反应,就是说博物馆强烈反对作者是能理解的,因为不反对,可能以后会出现接二连三此类的事情。

注2:remettre le couvert这个词组有“换个姿势再来一次”的意思,尤其用在 l'acte sexuel上,所以这个回复还是很有“内涵”的。

我喜欢这次行动!清凉而快乐,我支持!

博物馆因为这种小事情而上诉有点小题大做。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语阿莱原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~