Pourquoi dit-on d’un solitaire qu’il "vit dans une tour d’ivoire" ?
为什么描述孤僻的人时说他“住在象牙塔里”?

Désignant une personne qui refuse le contact avec le monde extérieur et qui préfère s’isoler, l’expression "vivre dans une tour d’ivoire" a été popularisée par la plume de Charles-Augustin Sainte-Beuve (1804-1869).
"vivre dans une tour d’ivoire(住在象牙塔里)"这一表达,指的是一个人拒绝和外界接触,更喜欢离群索居,在Charles-Augustin Sainte-Beuve (1804-1869)笔下流传开来。

小编备注:沙尔-奥古斯丁·圣伯夫:1804-1869,法国作家、文艺批评家,生于布洛涅的一个旧贵族家庭。他认为作家作品首先得是作家生活的反映,而普鲁斯特第一个对其著名的批评理论提出反驳,其后沙尔-奥古斯丁·圣伯夫的作品彷佛已日渐落伍。然而,这位身形矮胖的旧贵族却自有其灵巧文思。

L’écrivain s’en est servi dans son recueil Les Consolations, paru en 1830, pour décrire l’un de ses contemporains, le romancier et poète romantique Alfred de Vigny.
作者在他1830年出版的诗集 《安慰集》中,为了描写他同时代的一个小说家兼浪漫主义诗人Alfred de Vigny时使用到这一表达。
小编备注:阿尔弗雷·德·维尼:1797-1863,生于洛什,父亲是个老军人,参加过七年战争并受伤而残废,而且年龄比维尼的母亲年长30岁。是法国浪漫派诗人、小说家、戏剧家。

Pessimiste et hautain, ce dernier se coupait régulièrement du monde pour écrire et se réfugiait dans son domaine en Charente, notamment dans une petite pièce de dix mètres carrés au sommet de sa bâtisse. Il pouvait alors réfléchir et ciseler des vers en toute tranquillité.
Alfred de Vigny悲观且高傲,常常为了写作和外界切断联系,匿藏于他在夏朗德(省,法国)的一间十平米的顶楼小房间里。这样他可以在完全安静的环境中思考推敲他的诗句。

Le rapport avec l’ivoire vient quant à lui de la comparaison entre son travail et celui, très minutieux, des sculpteurs de ce matériau précieux. 
而与“象牙”的联系是源于他作品和象牙的比较,同样精致,同样是对于珍贵材料的雕刻。

 
 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~