Thermomètre de la crise au pouvoir : 72% des Français n'ont plus confiance en leur démocratie
政权危机一览:72%的法国人不再对他们的民主政体有信心

法国政体政党知识小科普:
法国的政体比较特殊,既不属于议会制共和制,也不属于总统制共和制。因为其权利中心不再议会也不全在总统。 具体说应该称作 民主共和制和半总统半议会制
法国实行多党制,目前共有30多个政党。主要分为左派和右派两大派别。
右派主要有:
人民运动联盟Union pour un Mouvement Populaire,简称UMP
(已经在2015年5月改名为共和党Les Républicains,简称 LR)
保卫共和联盟Rassemblement pour la République,简称RPR
法兰西民主联盟Union pour la Démocratie Français,简称UDF
极右政党:国民阵线Front National, 简称 FN
左派主要有:
社会党 Parti Socialiste,简称PS
共产党 Parti Communiste,简称 PC
绿党 Parti écologiste,简称 Les Verts

CRISE AU POUVOIR - Chaque mois, Le HuffPost publie en partenariat avec l'institut YouGov une série d'indicateurs sur la crise du système politique français dans le cadre du projet éditorial "Crise au pouvoir". L'objectif: établir un diagnostic précis de la santé démocratique du pays en lien avec l'actualité.
政权危机——每个月,HuffPost和其合作伙伴YouGov会发表一系列有关法国政体危机指数的文章于“政体危机”这一专栏板块。目的在于基于时事新闻,建立对国家民主体制健康的准确判断。

Dans notre vague du mois de juin, alors que les deux principaux partis de gouvernement, le PS et l'UMP (devenue Les Républicains), ont fait valider leur ligne politique par leurs adhérents, le pouls de la démocratie française connait un nouveau ralentissement.
在六月浪潮中,当政的两大主要政党,社会党和人民运动联盟(已经改名为共和党)分别由其党员们确认了各自的政治纲领,法国民主体制的脉搏得到一次新的缓和。

Après un (très) léger mieux au mois de mai, 72% des Français (+3 points en un mois) disent ne pas faire confiance dans la qualité de la démocratie et de leurs reponsables politiques.
比五月稍稍好那么一丁点,72% 的法国人(一个月上升3个百分点)表示不再对民主质量及政要们有信心。

Une dégringolade favorisée par les divisions qui persistent dans les partis politiques. La victoire de Jean-Christophe Cambadélis et de sa motion de synthèse n'ont guère contribué à améliorer l'image du PS, perçu comme divisé par 57% des personnes interrogées. Chez Les Républicains, le changement de patronyme n'a pas changé fondamentalement la donne. 59% des Français jugent les membres de l'ex-UMP divisés. Pire, 40% estiment que le changement de nom ne constitue qu'un changement de façade. 33% des Français interrogés estiment même que le nouveau parti de Nicolas Sarkozy n'a pas changé du tout.
持续的党派分裂令支持率不断下降。Jean-Christophe Cambadélis的胜利和他的提案并没有帮助改善社会党的形象,57% 的受访者认为其处于分裂状态。对共和党来说,政党的改名换姓却并没有从根本上洗牌改变。59%的法国人认为前人民运动联盟(现共和党)成员分裂了。更糟糕的是,40%的法国人觉得名字的改变只是表面功夫。33%的受访法国人认为Nicolas Sarkozy领导的新政党完全没有改变。

Embourbé dans sa crise interne, le Front national ne bénéficie pas de ce bilan médical peu rassurant. Le parti que se disputent Marine et Jean-Marie Le Pen est perçu comme divisé par 42% des Français. C'est 26 points de plus qu'il y a deux mois, juste avant le début de la crise entre le père et sa fille.
法国国民阵线则陷入了内部危机的泥沼中,因而也没从这一不能令人安心的政局现状中得益。42%的法国人认为处在Marine Le Pen与其父Jean-Marie Le Pen争执下的国民阵线处于分裂状态。自恰恰两个月前,这对父女间的危机开始,这个数据上升了26个百分点。
 

Crise au pouvoir: le thermomètre [Juin 2015]
政权危机:变化分析表(2015年六月)

备注:信任民主政体(绿) 不信任民主政体(红)不知道(黄)

备注:président 总统

备注:divisé 分裂 uni 统一 partagé 共同执政

本文法语内容及数据来自huffingtonpost


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~