Le séjour libanais de Salma Hayek ressemble à des montagnes russes. Dans une même journée, l’actrice passe de la détresse des camps de réfugiés au somptueux dîner donné par Jean Riachi, P-DG de la banque privée FFA, ami de longue date de François-Henri Pinault et principal producteur du « Prophète ». Elle pose gaiement pour des « selfies », répond aux questions tout en savourant une glace à la rose. Cette fan de gymnastique n’a pas peur du grand écart. Son cosmopolitisme l’a préparée à son statut de star internationale ; son histoire, à ignorer les frontières géographiques ou mentales. Pour elle, rien n’oppose engagement et glamour. L’an dernier, sur les marches de Cannes, elle n’a pas hésité à briser les règles du Festival en brandissant une pancarte « Bring back our girls », par solidarité avec les jeunes filles enlevées au Nigeria. 
萨尔玛·海耶克在黎巴嫩的几天可谓是跌宕起伏。刚从难民营的悲伤中缓过来,同一天就要去参加让·里亚赫主办的晚宴。让·里亚赫是FFA私立银行总裁,也是其丈夫弗朗索瓦和《先知》主制作人共同的挚友。在晚宴上,她与朋友们自拍,边回答着问题边享受着冰激凌。热爱体操的她,还能下叉做一字马。她的国际情怀为她的星途铺垫了道路,她的故事超越了空间和精神。没有什么能阻止她履行承诺,倾洒魅力。去年走戛纳红毯的时候,她打破电影节走秀常规,举起了“带女孩回来”的牌子,呼吁人们共同帮助尼日利亚被拐女童。

Le soir de la première mondiale du « Prophète », une foule compacte se presse devant les souks de Beyrouth. Hurlements, bousculades. Photographes et admirateurs armés de Smartphone jouent des coudes pour capturer un sourire de Salma, sublime dans une longue robe gris perle signée du couturier libanais Elie Saab. A l’intérieur, elle peine à se frayer un chemin parmi les invités désireux de poser à ses côtés. Une ambiance surchauffée, opportunément rafraîchie par quelques bulles de champagne. Salma lève sa coupe au succès du film. Quelques minutes après, son micro tombe en panne. Qu’à cela ne tienne ! Elle improvise, décide de remplacer son discours par un autographe sur l’affiche du film. Personne n’a de stylo ? Elle s’empare d’un crayon de maquillage et écrit « I love you all » (« Je vous aime tous »). Du haut de son 1,57 mètre, elle semble pouvoir triompher de tous les obstacles.
只有一米五七的她,却能突破种种阻碍。《先知》发布会当天晚上,熙熙攘攘的人潮涌上贝鲁特的街道。摄影师和拿着手机的粉丝推搡着只为抓拍下萨尔玛的微笑。萨尔玛端庄地站在人群中,身穿由服装设计师艾利·萨博签名的灰色珍珠连衣裙。她被人群簇拥着,好不容易才从那些争先恐后问她问题的人群中走了出来。欢乐的氛围随着香槟的气泡升腾,萨尔玛举杯庆祝电影的成功。过了一会儿,她的麦克风掉了,但是她并不在意,她决定用笔写下想说的话。她问,没人带着笔么?然后抓起一只粉笔,在电影宣传单上写下了“I love you all”(我爱你们)。

Après la projection, le gala de charité Ultimate Goal, organisé par Cynthia Sarkis Perros, a permis de récolter 250 000 dollars pour les enfants malades du Children’s Cancer Center. Salma s’accorde enfin une pause sur la terrasse de sa suite. Un moment de détente en pyjama bleu, une margarita dans une main et une fine cigarette dans l’autre, à écouter, yeux fermés, les prières qui s’élèvent des minarets. Un peu de temps pour elle, c’est-à-dire pour songer à eux, son mari François-Henri – « Mon plus grand complice, mon grand amour » – et leur fille. Salma ne passe jamais plus de quinze jours loin de Valentina Paloma. Au retour de Beyrouth, une courte escale à Londres lui permettra d’aller l’embrasser. Mais, à peine le temps de déposer un baiser sur sa joue, il lui faudra reprendre l’avion, direction Washington pour recevoir le prix Khalil Gibran Spirit of Humanity, décerné par l’Arab American Institute. Salma ou les mille et une vies. Ce pourrait être un titre pour une légende orientale… Mais Salma ne croit plus aux contes de fées. Seulement aux histoires vraies, celle qu’on écrit, jour après jour, avec passion.
发布会结束后,她继续参加辛西娅·萨尔基斯·佩洛斯组织的慈善晚会,最终为儿童癌症康复中心募集了25万美元。这时候萨尔玛才得以在阳台上歇息片刻。她身着蓝色睡衣,一手拿着披萨,一手拿着香烟,闭着眼睛,倾听清真寺传来的祷告声,思念丈夫和孩子。她说丈夫是她的爱人,也是她“最棒的搭档”。她从没有离开孩子超过两个星期。从贝鲁特到伦敦以后,她可以与女儿短暂地见一面,但随后又要踏上去华盛顿的飞机,去接受纪伯伦人道奖,这个奖项是由阿拉伯裔美国人协会颁发的。萨尔玛有着一千零一种生活,正如一部东方传奇,这个奖项则是对她这个“传奇”的赞美。但是萨尔玛从不相信神话传说,她只相信用热情日积月累写下的真实故事。

 

本内容为沪江法语苏联小鹰原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:苏联小鹰,Adobe Flute Player,一个逗比长笛手。