Ouvrage d’Art

=Work of art? 艺术作品?童鞋们也许会马上想到梵高呀,高更呀。

那你们就上当啦! (^v^)
原来,法语的“ouvraged’art”并不是艺术作品,而是专指桥梁呀,隧道呀,大坝等等大型公共工程。

(Gros travaux de maçonnerie, de charpente, etc., que rendent nécessaires certaines entreprises d’utilité publique comme les chemins de fer, les canaux, les ponts, etc.)
为什么“Ouvrage d’Art” 会和 “建筑(工程)” 有关系呢?这就要追溯到古代了.(会扯得很远啦。^v^)


Le viaduc de Millau est un ouvrage d'art récent.

法语的“ouvrage”源自拉丁语“opus”,意为“劳动,工作,努力”(a work, labor, exertion)。追根溯源,“opus”来自原始印欧语(PIE)词根“*op-”,意为 “to work, produce in abundance"(工作,大量生产)。

从这个词根派生出来的法语词很多啦,如:

opéra, office, ouvrier, œuvre, manœuvre, optimal, copie, etc.

英语里也有大量同源词,如:
opera, operate, optimum, opulent, opus, copy, office, etc.

详见这个网页:http://projetbabel.org/mots/index.php?p=opus

顺便说一下,“ouvrir”(打开)与 “ouvrier”(工人)没有关系啦,因为动词“ouvrir”根本就不属于这组同源词。
需要特别要提一下“ouvrage”和“œuvre”的区别:
在建筑行业,“ouvrage”一般指工程的“结果”,即完成的建筑物,而“œuvre”则强调完成工作所需要的知识、技术和工程组织能力

Dans le contexte du bâtiment, un ouvrage est une réalisation, un travail effectué, pris du point de vue de son résultat. Par opposition, l'œuvre désigne également la réalisation d'un objet, l'accent étant cette fois mis sur la compétence qu'il faut mobiliser pour cette réalisation, que ce soit sur le plan technique ou par rapport à l'organisation de projet.

所以,建筑业中今天还在使用“maître d'ouvrage” (甲方, owner, client),“maître d’œuvre” (乙方, contractor, project manager)等术语。“甲方”是业主(开发商),出资方,关心的当然是“结果”;而“乙方”是承包商,必须有相应的“知识、技术和组织能力”啦。
Le maître d'ouvrage (ou maîtrise d'ouvrage, notée MOA) est la personne pour le compte de laquelle est réalisé l'ouvrage.
Le maître d’œuvre est la personne qui est chargée par le maître d’ouvrage de diriger l'exécution du travail en raison de ses compétences.

中世纪的 maître d’œuvre (承建商) 向 maître d'ouvrage (业主) 介绍工程进展.
说完了“ouvrage”, 再说“art”。(越扯越远啦。^v^)

英语的 Art 来自法语,而法语的 art 源自拉丁语,原意是“技能,技艺”(practical skill, craft)。 原始印欧语的词根“*ar-”意为“连接,安装(在一起)”。从这个词根派生出来的词还有:梵语的“手臂” (irmah),亚美尼亚语的“肘”(armukn),希腊语的“关节”(arthron),拉丁语的“肩膀”(armus)等等。英语的手臂“arm”我们都不陌生吧?技能,手艺,当然和手臂有关啦!

英语和法语的 Artisan 意思都是“手艺人,工匠”。石匠、木匠手艺,陶艺等都算是“art” 啦。

其实,汉语里也有类似的说法:武艺,技艺,农艺师等。

在中世纪的欧洲还有“七艺”的说法:

les sept arts libéraux(the seven liberal arts)
“七艺”指的不是手艺,而是学者们研究的七种学问:语法,修辞,逻辑 (这三种被称为 Trivium:"threeroads",) ,数学,几何,音乐和天文学(Quadrivium)。 直到今天, 英语的"文科学士, 硕士学位" (B.A., M.A.) 中就还保留了这个意思: Master of Arts---"学问的大师", 饱学之士啦! (^v^)

中国古代也有“六艺”的说法吧?这是儒家要求学生掌握的六种基本才能:礼、乐、射、御、书、数。
"Art" 演化出现代意义上的“艺术”一义就更晚了。欧洲人开始认为有“六种艺术”: 绘画,雕塑,建筑,舞蹈,音乐,文学。后来,他们又把电影加了进去, 称之为“Le septième art”(第七种艺术)。

注意:美术是 "beaux-arts"(fine arts), arts 是复数。打算留学法国的童鞋,有不少是学美术的吧?画得好重要,但也要学好法语。画得一手好画,也要说得一口好画。(^v^)

古希腊人的“艺术”已经有九种之多,包括史诗,历史,天文学等,分别由九位“艺术女神”(Muse 缪斯)负责管理啦。

顺便提一下,哲学家柏拉图十分赞赏女诗人萨福(Sappho)的才能,称她为“第十位缪斯女神”。萨福出生在 île de Lesbos。“女同性恋”(lesbien)一词就来自Lesbos。

所以,如果你看到“第十缪斯”(La Dixième Muse)一词,那有可能和“女同性恋”有关啦。
越扯越远啦。(^v^)

好啦,现在,我们回到标题 “ouvrage d’art”: 路桥工程, 作为一种应用技术(technique et science appliquée),当然是属于“art” (技艺) 啦!
而且,大型公共工程都是“独一无二”的作品,除了实用,其造型也有独立的审美价值吧?其创意,构思,设计都离不开建筑师的聪明才智和艺术创造力吧?
好了,关于“ouvrage d'art” 就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?

现在,要考考大家:
艺术作品 (work of art,象绘画,雕塑, 诗歌, 小说之类的)用法语怎么说呢?

答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/