Pourquoi les tirelires ont-elles une forme de cochon ?
为什么存钱罐是猪猪的形状?

C'est une forme emblématique et universelle. Les tirelires représentent pour la plupart des cochons depuis le XVIIIe siècle.
猪猪存钱罐的形状既有标志性,又有普遍性。从18世纪开始,大多数存钱罐就是小猪的形状了。
 
Le lien entre l'animal et les petites économies s'est établi à cette époque dans les campagnes britanniques, où l'élevage porcin s'était développé pour nourrir les villes industrielles à moindre coût.
小猪和零钱储蓄之间的联系,是那个时代在英国乡村确立起来的,养猪是为了以最小的成本供给于工业化城市而发展起来的。
 
Dans les campagnes, le porc représentait ainsi un bon investissement à moyen terme, une valeur sûre. Les éleveurs avaient en effet tout intérêt à prendre soin de leurs bêtes et à les engraisser jour après jour pour en profiter au maximum le jour où ils tueraient le cochon. Et mieux l'animal se porterait, plus la vente de sa viande et de son gras seraient rentables.
在乡村,猪代表了一种优良的中期投资,它的价值是毋庸置疑的。饲养员投入全部精力来喂养小猪,使它们一天一天地增肥,好在屠宰时获得更多的收益。而猪的健康状况越好,它的肉和油脂能卖出的价钱就越高。
 
L'issue fatale – la mort du porc – a d'ailleurs été reprise symboliquement dans les premières tirelires anglaises en céramique et en porcelaine, qu'il fallait briser pour pouvoir en récupérer le contenu. Un geste qui n'est plus nécessaire avec les récipients d'aujourd'hui, qui sont munis d'un capuchon.
这个注定的结局-猪之死-在最初英国的陶瓷存钱罐身上象征性地重现了,必须打碎它才能取得里面的钱。不过这个打碎小猪举动对于如今配有小盖子的储蓄罐子来说,已经不再有必要了。
 
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~