1. ne pas être en sucre “不是糖做的”

上回说到糖是在别人背后敲,这次则是形容自己。“我可不是糖做的!”,言下之意就是——

Être plutôt solide, physiquement ou mentalement. 身体或心理上很坚强。 

2. jeter de l'huile sur le feu “火上浇油”

这可不是和中文里一样儿一样儿的表达?C'est-à-dire : 

aggraver, envenimer une situation. 让情况变得更严重。


3. mettre du beurre dans les épinards “菠菜里加黄油”

光有菠菜还不够,再加点黄油,小日子过得真不错,可不是“锦上添花”啦!所以这句话的意思是:

Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. 提高生活水平,赚更多的钱。

 

4.ce n'est pas de la tarte “这可不是做蛋挞”

对于爱吃又厨艺一流的法国人来说,做蛋挞简直是小菜一碟。所以“être de la tarte”就用来形容事情非常简单,而反义词ce n'est pas de la tarte自然就是指:

Ce n'est pas facile. C'est difficile ! (相似表达:ce n'est pas du gâteau. 这不是做蛋糕。)

 

5. avoir la patate “有土豆”

土豆可是欧洲人重要的主食,吃了土豆,还怕能量不够吗?所以Avoir la patate 指的就是:

avoir de l'énergie 有活力 (相似表达:avoir la pêche. “有桃子”)