这首歌是Aznavour在1965年录制的法国香颂金曲。曾在法国,阿根廷,巴西等多个国家蝉联流行乐榜首。

歌曲中Aznavour怀念他20多岁时在巴黎蒙马特高地度过的时光。那时的Aznavour贫穷,但充满年轻的活力和创作的激情。La bohème,是所谓的《波西米亚人》,是指波西米亚地方常见的吉普赛人,他们贫穷而居无定所,但爱苦中作乐。(实际上波希米亚的居民大多数是保守的农民)。在歌词中则指群集巴黎《左岸》未成名的穷艺术家──年轻调皮,爱玩好闹,又风流多情;常常没钱吃饭,偶而发些小财,便尽情挥霍。

【歌手介绍】

查尔·阿兹纳弗(Charles Aznavour),亚美尼亚裔法国著名歌唱家、作曲家、诗人和演员,1924年5月22日生于法国巴黎。作为法国香颂音乐代表性人物的他享誉世界,在世界很多地方用多种语言演绎歌曲。阿出生时,医院的护士觉得其父母为其起的亚文名字十分拗口便顺口叫查尔,于是查尔这个名字便伴随了他一生。

他的声名显赫为世人膜拜他一生的演唱灌制了740首歌曲,其中包括:350首法语歌曲,150首英语歌曲,8张西班牙语唱片,7张德语唱片。1998年,美国《时代》杂志和CNN进行联合问卷调查,阿被评选为20世纪最佳流行歌手。10月8日荣获由法国总统希拉克颁发的“职业最高荣誉骑士勋章”。

他的中音诠释了歌曲中悲伤的情景,也可以在瞬间将中音转换成高音,随口一唱就能将情歌唱得让听者如痴如醉,神魂颠倒。 

更多歌手生平介绍,戳这里!

【歌词对照】

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaitre
这是20岁的年轻人无法想象的年代

Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
那时的蒙马特,丁香花一直开到窗檐

Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
藤蔓下的阴影是我们免费的乐园

C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
我们缺衣少食

La bohème, la bohème
ça voulait dire on est heureux
那时候,我们很快乐

La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
那时候,尽管饱一天饥一天

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
街边的咖啡馆里,我们意气风发

Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
尽管饥肠辘辘,生活苦涩,我们仍不失希望

Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
On récitait des vers
偶尔也在咖啡馆饱餐一顿,开始作画,写诗

Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
围着火炉,便忘却严冬

La bohème, la bohème
ça voulait dire tu es jolie, oui, jolie
那时候,你很可爱

La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
那时候,我们才华尚在

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
那时我通宵作画

Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
一遍遍修改胸前的线条,髋部的轮廓

Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
直到凌晨,才放下画笔

Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
手端着奶油咖啡,筋疲力尽却兴奋不已

Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
那时,生活和人们都那么可爱

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
那时候,我们只有20岁

La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps
那时候,我们穷开心

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
现在的我偶尔回去看望老地方

Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
街道和房屋都已变样

En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
楼梯顶的画室里,空空如也

Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
丁香花凋亡的蒙马特,看起来很忧伤

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous, fous mais jeunes, jeunes
那时候,我们年轻,我们疯狂

La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
“波西米亚人”已不存在

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~