1. Les magasins ouverts 24h/24
永不歇业的商店

En France : LOL.
在法国:我笑了

Aux États-Unis : Il est trois heures du mat’ et vous avez une envie soudaine de glace ? Vous avez oublié d’acheter des tampons et vos règles viennent juste de débarquer ? Pas de problème. Aux États-Unis, de nombreux supermarchés, ainsi que des pharmacies, des épiceries et des restaurants sont ouverts 24h/24.
在美国:半夜三更突然想吃冰淇淋?大姨妈来了忘买卫生棉条?没关系!美国有很多超市、药店、杂货铺、餐馆都是24小时营业的。

2. La diversité alimentaire
异国各色美食

En France : Soyons clair, rien n’égale la gastronomie française. Mais les bons restaurants mexicains à Paris se comptent sur les doigts d’une main.
在法国:我承认什么也比不上法国美食。但是在巴黎,好的墨西哥餐馆的数量一只手都能数过来。

Aux États-Unis : Même les trous les plus paumés des États-Unis comptent au moins un resto mexicain et un japonais. Quant aux grandes villes, on y trouve de tout.
在美国:名不见经传的小地方都至少有一家墨西哥餐馆和日本餐厅。大城市更不用说了。

3. Les toilettes publiques
公共厕所

En France : un luxe auquel on accède uniquement en payant ou en consommant. Ou bien, c’est la rue, entre deux voitures.
在法国:要么是付费或消费的“奢侈行为”,要么你就找个车缝解决吧。

Aux États-Unis : on trouve des toilettes publiques et gratuites dans tous les supermarchés et les Starbucks. Et en règle générale, il est beaucoup plus facile d’utiliser les WC d’un restaurant ou d’un bar où l’on ne consomme pas. Bref, c’est le paradis des vessies et des colons capricieux.
在美国:超市和星巴克都有免费的公共厕所。通常,使用不消费就能进的餐厅或酒吧里的卫生间容易得多。简而言之,美国是“任性的”膀胱和结肠的天堂。

4. Les magazines
杂志

En France : des hebdos en manque d’inspiration qui parlent rarement d’autre chose que d’immobilier, des francs-maçons ou de « la montée de l’Islam ».
在法国:周刊平淡缺乏新意,除房地产、共济会及《伊斯兰的复兴》以外,很少有其他主题。

Aux Etats-Unis : l’élite du journalisme américain. Des hebdos et des mensuels d’une qualité exceptionnelle comme le New Yorker, The Atlantic, Harper’s ou New York Magazine, qui offrent toujours une sélection d’articles longs, fouillés et originaux.
在美国:(杂志)是美国媒体的精英。高质量的周刊和月刊,如《纽约客》、《大西洋月刊》、《哈泼斯杂志》及《纽约杂志》,一直不断地刊登出长篇大幅、内容精良且选题独特的文章

5. Les campus
大学校园

En France : un ensemble de bâtiments dans lesquels vous avez cours.
在法国:一堆用来上课的建筑物的集合

Aux États-Unis : une véritable ville, où les salles de classes côtoient des chaînes de fast food, des dortoirs, un stade, des associations étudiantes, des cinémas et des gymnases et piscines auxquels les étudiants ont un accès illimité.
在美国:真正的大学城。教室附近就有连锁快餐店、宿舍、体育场馆、学生会、电影院和健身房及学生可无限制使用的游泳池等场所。

6. L’hospitalité
友好程度

En France : les Français ne sont peut-être pas aussi malpolis et ignobles que l’on veut souvent nous faire croire, mais ils ont certainement des efforts à faire.
在法国:法国人虽然没有传说中那么不礼貌那么恶劣,但是他们的确还有待提高。

Aux États-Unis : toujours serviables et souriants, les Américains sont extrêmement accueillants et absolument pas gênés par le contact avec des inconnus dans la rue ou les transports en commun.
在美国:人们总是乐于助人,面带微笑,非常热情,完全不会介意在公共场所与陌生人的身体接触。

看到这里,忍不住想到了一条经典吐槽:

Lors de la création du monde, Dieu décida d'inventer le plus beau de tous les pays, et mis dedans tout ce que le monde compte de merveilles. Il a appelé ce pays la France. Mais pour établir l'égalité avec les autres pays, Dieu décida de mettre dedans les Français.
神创造世界那天,他决定制造一个全世界最美丽的国家,并把所有的奇珍异宝放在这里。神给这个国家取了个名字叫法兰西。但出于对其他国家公平的原则,神决定往这个国家里放满法兰西人

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~