Fantaisie / fantasy
法语的“fantaisie”和英语的“fantasy”都来自拉丁文的“phantasia”,而拉丁文又借自希腊语的“φαντασία”。根据亚里士多德的定义,“phantasia” 就是借助想象,在我们的大脑中“看到”事物的形象。大脑中创造出来的形象,有虚有实,有真有假,“phantom”(幻影,幽灵)就是一例吧?
 现代法语的 “fantaisie” 主要指“想象,怪念头,心血来潮”(whim, fancy, imagination),侧重的是“另类,古灵精怪” 的性格,“不循规蹈矩,随心所欲” 的气质。(艺术家吧?~~~^v^)例如:
Cette fille manque totalement de fantaisie.
That girl is totally lacking in originality.
这个女孩完全没有独创性。(乖乖女……^v^)

La vie de bureau laisse pas de place à la fantaisie.
There is little room for the unexpected in office life. (Office life is monotonous / uneventful.)
办公室里的一切都是循规蹈矩的,容不得一点突发奇想, 心血来潮。
Cet enfant est très gâté. Sa mère lui passe toutes ses fantaisies (pl).
That child is very spoilt. His mother gives in to his every whim.
那孩子真给惯坏了。什么异想天开的怪念头他妈妈都答应他。(^v^)
 除了形容人及其想法,“fantaisie”也可以指“新奇,怪异,别致的事物”,就是人脑中 “fantaisie” 的产物,即在“怪念头”支配下产生的作品。
Elle porte un joli bijou fantaisie.
She was wearing novelty jewelry.
她配戴着新潮的首饰。

Cette piscine est une fantaisie coûteuse.
That swimming pool is a wasteful extravagance.
建这样的(豪华)游泳池,真是钱多了烧的呀。
 “Fantaisie”也可以是褒义。艺术创作就需要脱离常规,跳出窠臼,天马行空,率性而为,肖邦那首著名的《升C小调幻想即兴曲》就叫“Fantaisie Impromptu”。童鞋们都听过吧?
 而现代英语的“fantasy”则主要是“主观想象,幻想”(fantasme,imagination),强调“虚幻,不真实,无现实依据”,常带有贬义。例如:

His mind is full of fantasies about becoming famous.
Il a des rêves de gloire.
他整天幻想着出人头地。

Many people are reluctant to talk about their sexual fantasies.
Beaucoup de gens répugnent à parler de leurs fantasmes sexuels.
人们一般都不愿谈及自己的性幻想。

That is pure fantasy. None of it really happened at all.
C’est de la pure imagination. Rien de tout cela n’est arrivé.
这都纯粹是幻想,没真正发生过。
Some children have difficulty in distinguishing fantasy from reality.
Certains enfants ne font pas bien la différence entre l’imaginaire et le réel.
有些儿童分不清想象与现实。

We all perform brave deeds in fantasy from time to time.
Nous accomplissons tous de temps à autre des actes courageux en imagination.
我们都会偶尔想象自己作出英雄的壮举。
 最后,再总结一下:
      法语的“fantaisie”主要是对性格,气质的评价,而英语的“fantasy”则侧重于对事实,对真假的判断。联想一下法国人有点冲动的“艺术家气质”,英国人有点冷血的“工具理性”,是不是有助于区别这一对“假朋友”呢?
 好了,关于“fantaisie”和“fantasy”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)

                                                

A. We don’t talk about our sexual fantasies. 1. His mother gives in to his every whim.
B. Elle porte un joli bijou fantaisie. 2. On ne parle pas de ses fantasmes sexuels.
C. Cette fille manque de fantaisie. 3. She was wearing novelty jewelry.
D. Sa mère lui passe toutes ses fantaisies. 4. That girl is lacking in originality.

 

 

参考答案: A. 2 B. 3 C. 4 D. 1

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/