Y en a marre !“受够了”

在很烦躁或受挫的情形下使用的表达,相当于英语中的I am fed up!

这个表达并不算是脏话,但是最好不要在正式场合用,比如面试。

 

不过,口语中使用这类表达时,语气要比词汇有更多信息量。你可以比较下面的三种说J'en ai marre的语气,感受它们在感情上的区别。

你觉得上面三种那个最有效果呢?

 

如果你想说“我受够qch了”,可以说Y en a marre de qch或者J'en ai marre de qch.

 

【语法分析】
1. Y en a
来源于无人称结构il y a, 表示存在,发生等。相当于there is...

il y a的具体用法戳这里



en是代替“de+后面成分”的副代词。在口语的很多表达中,都是固定地带着这个en。

en的详细用法戳这里

你知道这里的de是从哪儿来的吗?看下面见分晓~

 

3. avoir marre (de...)
= to be fed up (with...)
Y en a marre虽然是无主句,但是有J'en ai marre的意味,偏向于“我”的主观感受。

4. marre
marre来源于marréage,意思是“货物,商品”,现在已弃之不用。200多年前,船运公司有时因为事故等原因,无法负担水手们的工资,这时经常用船上的货物(通常是难处理的,市场不好的)作为报酬抵消薪水。这样的情形就叫做“avoir marre”。因为是个坏消息,avoir marre也就带上了不满,抱怨的意味。

小编是从wikipedia上看到的这个解释,不一定完全可信。但是如果这个故事能帮你记住这个表达的含义,它是不是真实的也就不重要啦~

5.不要和se marrer混淆
se marrer指捧腹大笑: Je me marre. 我大笑。

 

学了这么久,来首歌曲放松一下吧。

Stromae的Tous les mêmes,注意听结尾处的Y en a marre哦~ 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~