Comment savoir si les chats sont plus intelligents que les chiens?
科学家怎样证明:猫比狗更聪明

«On a mené une seule étude sur les chats... et ça nous a suffi !» Ces mots ont réussi à mettre fin à mon envie de comprendre l’esprit des chats.
“只对猫做了个试验研究,就够了!”这句话终结了我想要“理解猫的想法”的热情

Cela faisait quelques mois que j’écrivais Citizen Canine : Our evolving Relationship with cats and dogs (littéralement, Citizen Canine: évolution de nos relations avec les chiens et les chats), qui explore la frontière de plus en plus floue qui sépare l’animal de la personne.
几个月来,我正在写作本新书《Citizen Canine : Our evolving Relationship with cats and dogs》 (犬类公民:人类与猫狗关系的进化史),研究人与动物之间越来越模糊的界限。

Pas question de faire ça au labo
试验几乎无法进行

Après avoir contacté tous les experts en connaissance animale que je pouvais trouver (des gens qui avaient étudié les esprits de chiens, d’éléphants, de chimpanzés et d’autres créatures), on m’a finalement donné le nom d’un homme qui avait peut-être une chance d’avoir mené une étude sur les chats.
我联系了所有可能的动物专家(不管是了解狗、大象、黑猩猩还是其它动物),终于找到了这位也许对猫进行过试验的人。

Il s’appelait Christian Agrillo et était professeur de psychologie comparée à l’université de Padoue en Italie. Quand j’ai visité son site Internet, j’ai cru que je me trompais de personne. La plupart de ses travaux concernaient les poissons. Et puis il s’est mis à rire :
他名叫Christian Agrillo,是意大利帕多瓦大学的心理学老师。浏览完他的网页后,我还以为找错了人,因为他的大多数试验是研究鱼类的。他对我说的一句话把我逗乐了:

«Je peux vous assurer que c’est plus facile de travailler avec des poissons qu’avec des chats, c’est incroyable.»
“我向您保证,做鱼类的试验可比做猫的试验简单多了。”

Agrillo étudie la compétence numérique.
Agrillo研究了它们的“数字能力”

En gros, c’est la capacité à faire la différence entre une petite et une grande quantité. Le test utilisé dans son laboratoire est assez simple: les chercheurs inscrivent trois points noirs sur un objet désirable (comme une assiette de nourriture, ou une porte qui mène à des camarades de jeux) et deux sur un objet non désirable (comme une assiette vide, ou une porte qui ne mène à rien d’intéressant).
总的来说,就是区分“数量上的区别”的能力。试验过程很简单:在动物感兴趣的物品上(比如装食物的盘子,通往玩伴的门)标上3个黑点,而在它们不会感兴趣的物品上(比如空盘子和通往无趣之地的门)上标注2个黑点。

Agrillo et ses collègues observent ensuite l’animal pour voir s’il est capable, après de nombreux essais, de faire la différence entre ces deux quantités. En plus des poissons, son équipe a travaillé avec des singes et des oiseaux (qui se sont tous montrés relativement coopératifs). Mais quand il a tenté l’expérience avec des chats, il a failli baisser les bras.
Agrillo和同事通过很多次试验,观察它们最终是否能区分3个点和2个点。除了鱼类,他们还试验了猴子和鸟类(它们都比较配合试验)。但是做猫的试验时,他们差点就中途放弃了。

baisser les bras:放弃,退出,认输

Pour réduire le nombre de variables, l’équipe d’Agrillo conduit toujours les études dans son laboratoire.
为了减少变量,Agrillo的试验一直在他的实验室里进行。

Mais quand les propriétaires lui ont amené leur chat, la plupart des félins ont paniqué. Même les plus dociles n’ont montré que peu d’intérêt pour le test. Finalement, Agrillo s’est retrouvé avec seulement quatre chats, et même ceux-là étaient des sujets assez difficiles.
被主人带到实验室的大多数猫都惊恐不安,连最温顺的猫也不配合试验。最终Agrillo挑选出4只作为试验对象,但即使这4只,也很难处理。

«Très souvent, ils ne participaient pas à l’expérience ou ils allaient dans la mauvaise direction, m’a-t-il raconté. C’était vraiment difficile d’avoir un essai réussi tous les jours.»
很多时候,它们根本不配合试验或走向别处。每天都能成功进行试验太难了。

Pourtant, il a obtenu des résultats. Contrairement aux poissons, qui peuvent faire la différence entre trois et deux points, les chats font plus attention à la taille des points qu’à leur nombre. C’est logique quand on sait qu’à l’état sauvage, les chats (contrairement aux poissons) sont des solitaires qui s’intéressent plus à la taille qu’à la quantité quand ils chassent une proie. Savoir compter leur importe peu.
尽管如此,他们还是得到了试验结果。与鱼类相反(它们会区分3点和2点),猫更感兴趣的是点的大小而不是数量。这很好解释,因为猫在野外是独自追捕猎物的,所以它们感兴趣的是猎物的体积而不是数量。数数对它们来说并没有意义。

Les travaux d‘Agrillo n’ont pas résolu le mystère de l’esprit félin, mais c’était déjà ça.
Agrillo的试验并不能解释猫的想法,但是也是有参考价值的。

c’était déjà ça ( de gagné, d'obtenu...): au moins, il restait quelque chose de positif, tout n'avait pas été vain. On emploie souvent cette expression pour dire qu'on n'a pas tout perdu, même si on n'a pas (ou pas encore) exactement ce qu'on espérait.

Le mystère du puzzle
令人困惑的“任务试验”

En 1998, Ádám Miklósi et Brian Hare, un anthropologue biologique de l’université de Duke, ont mené une étude indépendante qui a montré que les chiens pouvaient comprendre le geste de montrer du doigt.
1998年,Ádám Miklósi和杜克大学的生物人类学家Brian Hare进行了一项独立实验,证明狗可以理解人手指的指向。

Même si ce test paraît simple, nos cousins les plus proches, les chimpanzés, ont échoué lamentablement. Il montre que les chiens pourraient avoir une «théorie de l’esprit» rudimentaire, c’est-à-dire la capacité à comprendre ce qu’un autre animal est en train de penser : dans ce cas, que le volontaire humain essaie de lui montrer quelque chose.
尽管这看起来很简单,但就连与人类最接近的黑猩猩都不幸没有这个能力。这证明狗有初步的“思维理论”,也就是理解他者想法的能力。理解人手指指向的含义,也就是明白了人在希望向它展示某个东西。

Mais, et les chats, dans tout ça ? J’ai appris avec surprise que Miklósi avait aussi mené son test de pointage de doigt avec des félins. Tout comme Agrillo, il a eu beaucoup de mal à obtenir la coopération des chats dans son laboratoire.
那猫呢?我很惊讶的是,Miklósi已经对猫进行了“手指指向”的试验。与Agrillo的经历相同,猫非常不配合试验。

Selon l’article de recherche de Miklósi, sept des vingt-six sujets initiaux ont «laissé tomber» l’expérience. Mais ceux qui ont bien voulu participer s’en sont presque aussi bien sortis que les chiens. Il semblerait que les chats aussi possèdent une forme rudimentaire de la théorie de l’esprit.
根据Miklósi的试验报告,26只中的7只猫都“放弃”了试验。但是配合试验的猫,它们的表现与狗一样好。看来,猫也同样具有初步的“思维理论”。

Mais quand Miklósi a poussé l’expérience un peu plus loin, il a remarqué une différence intrigante entre les chiens et les chats.
但是当Miklósi更深入地进行试验时,他发现了狗与猫的很有趣的不同点。

Cette fois-ci, lui et ses collègues ont créé deux puzzles : un qui pourrait être résolu et un impossible. Pour le premier, les chercheurs ont mis de la nourriture dans un bol qu’ils ont placé sous un tabouret. Les chiens et les chats devaient trouver le bol et le tirer pour manger. Ils ont tous réussi le test avec brio.
这次,他与同事制造了2个任务:一个是可以解决的,一个无法解决。第一个困难:将食物放在凳子下面的碗里,试验动物只有将碗拖出来才能吃到食物。它们都不费力地完成了这个任务。

Et puis les scientifiques ont corsé l’examen. Ils ont placé le bol sous un tabouret, mais cette fois ils l’ont fixé aux pieds du tabouret pour qu’on ne puisse pas le tirer. Les chiens ont essayé d’attraper le bol pendant quelques secondes avec leurs pattes avant d’abandonner et de regarder leur propriétaire comme pour leur demander de l’aide. De leur côté, les chats n’ont que rarement regardé leur propriétaire. Ils se sont contentés de continuer à essayer d’attraper la nourriture.
然后科学家们增加了难度。这次的碗还是放在凳子底下,但是被固定在了凳子脚,无法被拖出。狗在用爪子尝试了几秒无果后,通过看着主人来请求帮助。但是猫,却很少去看它们的主人,而是继续尝试自己够到食物。

Un peu d'optimisme
乐观地来看:

Alors avant que vous ne vous disiez que les chats sont plus idiots que les chiens parce qu’ils ne se sont pas rendus compte que la tâche était impossible, prenez ça en compte : les chiens partagent nos vies depuis 30.000 ans, c’est-à-dire 20.000 ans de plus que les chats. Ils sont beaucoup plus branchés sur «la fréquence radio des humains», c’est-à-dire nos émotions et nos désirs, que n’importe quel autre animal de la planète. En fait, il est très possible que notre radio soit la seule que les chiens écoutent.
你也许会认为,猫没有意识到这个任务是无法完成的,所以没有狗聪明。但是你需要知道:狗已经与人类共同生活了3万多年,也就是说比猫多2万多年。它们对人发出的信号频率(比如人类的情绪和欲望)比任何其他动物都要敏感。其实,很有可能狗只能感知到人类的信号。

De leur côté, les chats peuvent nous écouter s’ils le souhaitent (comme l’a montré le succès dans le test du doigt pointé), mais ils ne sont pas aussi pendus à nos lèvres que les chiens. Ils écoutent d’autres stations. Et c’est sûrement ce qui les rend si difficiles à étudier. Les chats, comme le savent bien tous les propriétaires, sont des êtres très intelligents. Mais pour la science, leur esprit demeure une boîte noire complètement insondable.
猫也能感知人类的信号,但前提是它选择去接收(比如手指指向的信号)。但是它们并不像狗一样关注我们的话语。它们同时也在接收其他来源的信号,所以研究它们如此困难。正像主人知道的那样,猫是很聪明的生物。但是在科学领域,它们的思维还是个高深莫测的黑盒子。

Pourtant, il y a encore de l’espoir. Les scientifiques commencent à expérimenter de nouvelles manières d’étudier l’intelligence animale (de l’oculométrie à l’imagerie par résonance magnétique fonctionnelle), et ils pourront bien finir par avoir un aperçu de l’esprit félin.
但是还是有希望的。科学家正在通过新的方法研究动物思维(比如眼动跟踪和功能性磁共振成像技术),也将能一瞥猫类的思维。

« Avant 1998, personne ne trouvait les chiens intéressants, et regardez aujourd’hui tout ce qu’ils nous ont appris. Je crois que les chats représentent la prochaine frontière. »
1998年前,没人对狗的研究感兴趣,但今天我们已经对它们了解地那么多。我相信猫将是下一次突破点。 

所以科学家们说“猫比狗更聪明”,是因为它们会选择性地忽视主人的信号,从而显得更高冷有灵性。

本文是David Grimm用英语写成的,再由Hélène Oscar Kempeneers翻译成法语发表在slate.fr,再由小编我从法语翻译到中文。你问我为啥要这么麻烦?还不是想让你中法对照学法语嘛!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。