Elle prend un nom masculin et voit son manuscrit soudain apprécié
女作者伪装成男性投稿,不被看好的试稿突然受到好评

Catherine raconte son histoire le 8 août sur le site Jezebel :
她8月8日在Jezebel网站上描述了作品的反馈:

« En l’espace de 24 heures, George avait obtenu cinq réponses : trois demandes de manuscrit et deux refus chaleureux, dans lesquels on la complimentait pour son projet passionnant. »
24小时内,George就收到了5封回复:3封表示希望看到完整的手稿,2封虽然拒绝了出版,但是热情地鼓励了“他”的创作计划。

Ces réponses positives l'ont encouragée à poursuivre l’expérience. « J'ai donc envoyé cinquante autres propositions de manuscrit sous le nom de George et j'ai obtenu dix-sept demandes. À l'inverse, la même lettre et les mêmes pages de mon livre proposées sous mon propre nom, et ce à cinquante reprises, ne m’ont permis d’obtenir, au total, que deux demandes de manuscrit...»
如此积极的反馈推动她继续这个实验。“我用George的名义发出去50份试稿,得到了17份反馈,表示希望完成全稿。而以我自己的名义发出去的50份只收到了2份请求。”

Ce que l’auteure avait soupçonné était donc vrai : « Ce n'était pas mon livre le problème, c’était moi, Catherine. » L’auteure a d’ailleurs comparé les critiques qu’elle avait reçues à celles données à George, souvent plus encourageantes que celles adressées à Catherine.
所以Catherine的猜测得到了验证:“有问题的不是我的书,而是我,Catherine。”她还比较了回信中的评价,发现以George的名义发出的稿件得到的评价更积极。

Un sexisme encore courant dans le monde de l'édition
出版业界仍然常见的性别歧视

D’après l’auteure, ce sexisme ambiant serait aussi motivé par des raisons économiques.
Catherine认为,这种性别歧视的环境可能与经济因素有关。

« D’abord, il est possible que les agents se comportent ainsi consciemment et rationnellement : s'ils constatent qu'il est plus facile pour eux de vendre un ouvrage écrit par George, ils seront plus intéressés par son travail et donc plus polis et plus encourageants.
“首先,出版方可能是有意如此,因为他们认为George写的书比Catherine的书更容易卖出去,所以他们对作品更感兴趣,对待作者也更礼貌而积极。

Ensuite, il est rare qu’un homme écrive un livre ayant une femme pour personnage principal, ce qui a pu rendre l'œuvre plus originale à leurs yeux. Enfin, il se peut aussi que des agents aient été inconsciemment plus gentils avec George.
其次,因为书中主角是女性,如果是男性作家所写,则更罕见。所以,出版方无意中对George更友好。

Lorsque j’ai rencontré l'un d'eux en face-à-face, nous avons discuté des vingt premières pages du roman. Il m’a dit que c’était bien, mais que c’était tellement ambitieux qu’il n’était pas certain de ma capacité à élever le livre à ce niveau, ce qui l’aurait poussé à le rejeter s’il l’avait reçu dans son courrier. Cette attitude aurait pu être différente si l'agent s'était trouvé face à George. »
我与其中一位出版商当面讨论过书的前20页。他评价说很好,但是我的写作计划太有挑战性。他怀疑我的能力并不能胜任,所以会拒绝这样的试稿。如果与他面谈的是George的话,他的态度也许会是不同的。”

 

声明:法语原文来自于Paméla Rougerie发表在le figaro的文章,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。