刚学法语的时候,有一次,我的启蒙老师,那个带着厚厚镜片的老教授,突然在课上深情地说:法语就是因为这些鼻化音才非常缠绵好听的啊。虽然我已经被这些听上去像重感冒的音素折磨得整个人都不好了,听此表白,也不禁动容,决心说好这门“世上最优美的语言”。

后来,一不小心就在法国流浪了多年。再回首,这”世上最优美的语言“于我已不是一个遥远的灯塔,却变成许许多多小小的,或温情,或尴尬的记忆。

所有“难发”的音中,我最快学会的是小舌音,其实根本不算学,用了用力就会了。我在上幼儿园的时候就含着稀饭,仰头发出咕噜咕噜的声音和小朋友比谁坚持更久,我妈说会呛着。原来她不懂,我是无师自通的小舌音天才。

不过有的音实在到很久以后才掌握,我还为此闹了笑话。像发浊音的b和清音p,本来汉语发音就是嗓子眼儿用力,叫我一说,都是p。有一次在法国卖面包,我张嘴就说:Madame, voulez-vous un croissant au beurre ? 对方一惊,非常认真地纠正道:On dit un croissant au beurre, pas peur. (要说黄油可颂,可不是害怕可颂)。原来一音之差,黄油beurre,就成了害怕peur. 真是囧死了。之后我再要说bain(泡澡),boule (球)这类词的时候,都事先告诫自己气沉丹田,不要说成了pain (面包)和poule (母鸡)。

汉语和法语的发音区别有时很细微。有次聚会,一个法国大妈问我身旁的中国女孩叫什么名字,那女生说是“思”,这不是很好发的音嘛,结果把大妈累坏了,怎么学听上去都不太对劲,后来我发现她发S嘴唇是撅成O型的,原来法语中所有S音都是圆唇音,而不像我们会S成一个微笑的表情。这个小小的发现也帮我小小提高了法语语音。

我的法语语音就是在这些点点滴滴的经历中进步的。学外语的一个好处就是可以从全新的角度回看自己的文化,而这种双向的反思有时能带来意外的收获。听外语久了,我突然问老外:你们觉得汉语听起来像什么?对方想了想,笑道:像用铁锅炒菜,锵锵锵的。想想有一定道理,法语已没有英语圆润,但也算连绵,没有我们单音节语言这般斩钉截铁。但也有特例,像法国人喝酒碰杯时说的“Tchin-Tchin ! ”,完全没有法语范儿。后来我竟然发现这是中文!古代的中国商船远赴海外,敬酒的时候举杯说“请!请 !”,就这样被法国人学到了,还把这段因缘记在他们语言著作里。Mon Dieu ! 突然觉得用法语敬酒也有种绿林好汉的感觉呀。

 

本文作者:Mirabel老师沪江网校法语教师,毕业于法国巴黎高等翻译学院,有着多年留法生活经历,拥有DELF、DALF文凭、法语翻译硕士文凭,主讲网校沪江法语0-A2法语零基础直达DELF B2等课程,善于深入浅 出地讲解法语难点和文化知识。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。