D’où vient l’image du Français au béret ?
“戴贝雷帽的法国人”形象由来

C’est un cliché dans de nombreux pays du monde. La représentation du Français portant un béret est née est Angleterre entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle.
法国人在全世界人心中的形象就是头戴贝雷帽。这个法国人的代表形象——戴贝雷帽——在十九世纪末二十世纪初产生于英国。

Ce cliché fait en effet référence à la vente d’oignons de Roscoff (Finistère), par des vendeurs ambulants, surtout bretons. Ces derniers étaient pour la plupart coiffés de bérets, un couvre-chef très populaire en France à l’époque.
这种“成见”实际上和产于Finistère的Roscoff洋葱买卖和那些流动商人(尤其是布列塔尼人)有关。他们大多戴着贝雷帽——一种当时在法国非常流行的帽子。

Ces vendeurs étaient très nombreux au Royaume-Uni (jusqu’à 1 400 avant la crise de 1929), c’est pourquoi ils correspondaient à l’image que les Anglais se faisaient des Français. La vente ambulante d’oignons de Roscoff s’est arrêtée progressivement en Angleterre après la Seconde Guerre mondiale, mais le stéréotype du Français au béret est resté et s’est exporté.
那时在英国这样的商人特别多(直到1929年的危机已经到1400人了),这就是为什么英国人会把法国人和这种形象联系在一起。在英国,这些卖Roscoff洋葱的流动商人在二战后逐渐减少了,但这种法国人戴贝雷帽的形象已根深蒂固并传播开来。

Une image à laquelle les étrangers collent également une baguette de pain, qui est l’une des spécialités culinaires françaises les plus connues dans le monde.
外国人还会想到的形象就是法棍,这是法国在全世界最有名的一个美食特色之一。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。
 

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~