Pourquoi l’Elysée est devenu la résidence du président ?
为何爱丽舍宫成了总统府?

C’est un décret adopté en 1848 par l’Assemblée nationale, sous la IIe République, qui a fixé le palais de l’Elysée comme résidence officielle du président – fonction qui n’existait pas auparavant.
 这是1848年国民议会定制的一条规定,在第二共和国政府执政下,规定将爱丽舍宫作为总统官邸——以前它都没有这个功用。

Le site a été choisi car il avait acquis une renommée dépassant les frontières depuis son édification sous l’Ancien Régime, entre 1718 et 1722, pour le comte d’Evreux.
爱丽舍宫被选中,是因为在旧制度时代(指1789年法国大革命之前的王朝),它在1718年到1722年创建之初还属于艾弗瑞伯爵的时候,声名就已远播海外。

Le palais vit d’ailleurs défiler pendant des années la noblesse, dont la célèbre Madame de Pompadour, favorite de Louis XV, et même l’empereur Napoléon Ier.
此外,在贵族时期,这座宫殿几经易主,有著名的路易十五的情妇蓬帕杜侯爵夫人,还有皇帝拿破仑一世。

En 1871, le lieu a accueilli les présidents de la IIIe République. Dès lors, il a conservé ce rôle, sauf entre 1940 et 1946, en raison de la Seconde Guerre mondiale.
1871年,它作为了迎接第三共和国总统的场所。从那以后,它就一直保留了这个角色,除了1940年到1946年之间二战期间。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。
 

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~