Cliché 1 : Le français n'est pas d'accord, globalement toujours en grève.
成见1:法国人从来都不苟同别人,而且总是处于罢工的状态。

应答:
l'étranger a dû avoir quelques problèmes avec la SNCF. Mais c'est faux, nous ne sommes pas tout le temps en grève, il nous arrive aussi d'être en vacances.
外国人在法国会遇到SNCF(法国铁路公司,编者注)的一些个问题,但这不是真的,我们并不是都在罢工,有些时候我们也在度假。

Cliché 2 : Un bon français a toujours une baguette sur lui.
成见2:一个真正的法国人身上总是带着根长棍。

应答:
et du jambon dans la poche donc.
......于是口袋里也总揣着块火腿。(jambon-berre火腿黄油长棍是最经典的法棍,编者注)

>>《法国美食:法国国民三明治——jambon beurre》

Cliché 3 : L'uniforme de base est le pull à rayure du mime Marceau
成见3:最不变的打底衫是默剧演员马叟的条纹衫(Marcel Marceau,以扮演小丑出名,爱穿经典条纹衫,编者注)

应答:
au cas où on voudrait se faire une petite scéance de mime rapidos.
......万一我们也想自己演一出即兴默剧。

Cliché 4 : Le camembert est l'élément de base de notre alimentation
成见4:卡门贝尔奶酪是法国人食物的基础要素

应答:
et peut faire office de dentifrice. Vu que de toute manière les français sont crades.
额,还可以当成牙膏膏体,反正法国人都挺脏的。

>>《寻找真正的诺曼底卡门贝尔奶酪》

Cliché 5 : Le français produit des séries TV palpitantes qui s'exportent super bien :
成见5:法国人制作了很好的电视连续剧,在国外很受欢迎

应答:
"Louis la Brocante", "Plus belle la Vie". Malheureusement vrai pour "Sous le soleil".
《Louis la Brocante》、《Plus belle la Vie》,这两部确实是法国的好电视剧。不幸的是,之前这个论断对于《Sous le soleil》这个片子适用。("Sous le soleil"《太阳之下》是一部在国外很受欢迎的连续剧,可是不太被法国人认可)

Cliché 6 : Les françaises ne se rasent pas sous les bras :
成见6:法国人从来不刮腋毛

应答:
on croyait nous que c'étaient les allemandes. Le poil est donc toujours plus long ailleurs.
晕,我们觉得德国人才这样。腋毛果然还是别处的比较长啊哈(法语有句俗语,les herbes sont plus vertes ailleurs,意为青草总是别处比较绿,腋毛还是别处的比较长,在这里法国人又幽了一默。编者注)

Cliché 7 : Le French Kiss reste la manière classique de se dire bonjour :
成见7:法国人见面问候时舌吻是基本标准

应答:
c'est presque génant le matin au bureau, surtout après le point 4, mais on s'y fait.
是啊,早上在办公室这样是有点尴尬,尤其在第4条(卡门贝尔奶酪)之后,但我们还是适应的嘛。

本文小编:Ravie,沪江法语编辑,在巴黎学习生活多年。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。