En Louisiane, l’avenir au ras de l’eau
路易斯安那州,未来将是一片汪洋

Lors d’une visite en Alaska début septembre 2015, M. Barack Obama a souligné la nécessité de lutter contre le changement climatique en réduisant les émissions de gaz à effet de serre. Le cas de la Louisiane, dont le quotidien des habitants se trouve profondément affecté par la disparition des bayous, montre pourtant que cette solution ne suffira pas : pour limiter la montée des eaux, c’est l’ensemble du modèle américain de développement qu’il faut revoir.
2015年九月初,在访问阿拉斯加州期间,美国总统奥巴马着重指出,通过减少温室气体的排放,从而与气候变化作斗争是必要的。路易斯安那州的现状是,居民深受河流枯涸的影响,这就说明仅仅只有这个措施是不够的:为了控制水面上升,所有人都需要来回顾美国的发展模式。

Dans le sud de la Louisiane, à la tombée de la nuit, souvent le ciel d’août se colore d’un bleu intense. Mais ce jour-là, la menace d’un orage assombrit l’horizon. Des mulets s’élancent hors de l’eau, avant d’y replonger à plat ventre en faisant de petits clapotis. M. Jake Billiot pousse doucement Sitting Bull, son crevettier, le long du quai qui mène à la rampe de mise à l’eau de Pointe-aux-Chênes. Ce village se situe à l’extrémité d’une langue de terre reliée au continent nord-américain par une voie étroite. A mesure que l’on se rapproche de la fin de la route 665, l’eau devient omniprésente, jusqu’à ce que la terre disparaisse complètement.
在路易斯安那州南部,随着夜幕降临,天空总是会被染成深蓝色。但是这一天,暴风雨即将到来,天际一片阴暗。鲻鱼不停地跃出水面,在俯冲入水前,发出一阵阵波浪声。Jake Billiot慢慢地划着他的小船“坐牛号”,沿着河畔前进,一直延伸到被水淹没的Pointe-aux-Chênes。这个村庄坐落于一片舌形陆地的末端,仅通过一条狭窄的小道与北美洲相连。随着我们越来越接近665公路的尽头,水无处不在,直到陆地完全被淹没。

Derrière le bateau de M. Billiot, le paysage se résume àdeux couleurs : le vert des spartines à feuilles alternes et le noir des bayous, ces innombrables méandres abandonnés du Mississippi. Autrefois, cette étendue formait un estuaire marécageux qui abritait diverses espèces animales : des crevettes venaient y pondre leurs œufs au printemps et des oiseaux, comme les parulines rayées, s’y reposaient au cours de leur migration transcontinentale. Mais, ces cinquante dernières années, l’avancée des eaux a submergé près de 90% de Pointe-aux-Chênes et de la presqu’île voisine de Jean Charles. Une comparaison d’images aériennes atteste ce changement considérable : le bleu remplace le vert. Ce qui constituait autrefois l’une des zones humides côtières les plus fertiles de la planète se réduit au rythme alarmant d’un terrain de football par heure.
Billiot先生的船后,只需要两种颜色就可以描述所有风景:层层叠叠的绿叶和黑色的河床,这是密西西比河无数的蜿蜒曲折所留下来的。从前,这是一片广阔的沼泽地带,生存着各种各样的动物:春天,虾在这儿产卵,鸟儿迁徙途中,会在此停留(如北美条纹林莺)。但是,最近五十年,汹涌的海水已经淹没了将近90%的Pointe-aux-Chênes地区,以及邻近的Jean Charles岛。天空的对比也能够说明这大范围的改变:幽蓝取代了透绿。曾经作为一块肥沃的海边湿地,如今它正以一种令人恐慌的速度迅速退化成贫瘠的足球场。

Plusieurs facteurs expliquent la disparition des bayous de Louisiane : l’élévation du niveau de la mer, l’érosion côtière, les glissements de terrain, les seize mille kilomètres de canaux creusés par l’industrie pétrolière. etc. Agé de 70 ans, M. Billiot a vu le jour et grandi dans les bayous. «Je pêche seul depuis cinquante-cinq ans. Au début, j’attrapais des crabes et des crevettes en été et il restait assez de terre pour tendre des pièges en hiver,explique cet homme aux origines françaises et amérindiennes.
确实存在许多因素导致路易斯安那州的水域消失:海平面的升高,海水的侵蚀作用,滑坡,石油工业开凿的长达16 000公里的运河,等等原因。现年70岁的Billiot先生在这片水域长大。这个法国裔的美国人解释说:“我从55岁开始捕鱼,最开始的时候,我会在夏天捕捞虾蟹,冬天,也还有很多地方可以设捕虾网。”

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。