Pourquoi le chômage porte-t-il ce nom ?
“chômage”这个词是怎么来的?

Le chômage n’est pas une notion récente. Le mot existe depuis près de 1 000 ans, et serait tiré du verbe latin «caumare».
 “失业”不是一个最近才有的定义。这个词存在了近乎1000年,源于拉丁语«caumare»。
A l’époque, le terme permettait de désigner un temps de repos que l’on prenait en cas de forte chaleur. Par déformation linguistique, il est devenu «chômer» en français. Mais son sens allait alors au-delà de la simple inactivité professionnelle. Il exprimait le repos volontaire tout comme le repos forcé (maladie y compris), que ce soit pour les hommes ou pour le bétail.
在那个时候,这个词定义了在非常炎热的时候人们休息的一段时间。但由于语言学的变型,它在法语里变成了«chômer»。但它的含义已经超过了简单的“工作休息时间”。它表示自主的休息也表示强制必须的休息(包括病假),对于人或是家畜都适用。
A noter que la racine latine a également donné naissance aux mots français «coma» et «calme». Et ne pas chômer signifie encore aujourd’hui s’activer.
要注意这个拉丁词同样是法语里«coma» 和«calme»的词源。“ne pas chômer”如今还有“s’activer活跃起来”的含义。
Le chômage a ensuite pris un sens social au milieu du XIXe siècle, notamment après une grave crise économique qui a eu lieu en 1846-1847. Celle-ci avait mis plusieurs milliers d’ouvriers sur la paille et participé à la révolution, mettant ainsi fin à la monarchie de Juillet (1848).
“chômage ”随后在十九世纪中叶有了它的社会含义,尤其是在1846-1847年严重的经济危机。令成千上百的工人一贫如洗,参与革命,这样在1848年七月终结了君主制。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~