Shakespeare and co

Pour les frileux
  
给害羞情侣们的最佳位置

Shakespeare and Company :

地址 Librairie Shakespeare & Company

37, Rue de la Bûcherie – 5e

Ouvert tous les jours

De 10h à 23h

Shakespeare and Co est une petite librairie anglaise située dans le 5e arrondissement. Si les livres avaient une odeur, ça serait celle de Shakespeare and Co, paradis de tout littéraire qui se respecte. L’endroit déborde de coins et recoins (dont un avec des coussins !), parfait pour un baiser volé tout en discrétion. Petit bonus : un piano est mis à disposition si vous voulez charmer votre belle en lui jouant un morceau. Succès garanti !

Shakespeare and Co 是一家位于巴黎五区的英式小书店。如果书本们有香气的话,那一定是Shakespeare and Co 的特有香味,简直是文学爱好者的天堂。在这家小书店你们可以找到很多隐秘安静的小角落(有小靠垫的哦~),悄悄的来一个偷吻再完美不过啦。小提示:如果你想要让你的美人完全迷醉在你的魅力之下,这里提供一家小钢琴让你演奏一曲,绝对有效!对此小编只想说,如果你爱上害羞又文艺的妹纸,这里就是你表白甚至求婚的绝佳地点。

Expression à noter: un baiser volé 偷吻 ,Cartier有同名香水,被译为“挚吻”。

[ename]莫泊桑[/ename]曾在他的作品«Confession d'une femme»中写道:"Un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé." 

Buttes-Chaumont

Pour les casse-cou 
给冒险爱好者们

地址:Parc des Buttes-Chaumont

1, rue Botzaris – 19e

Le coins caché des Buttes-Chaumont :

Avis aux plus aventuriers d’entre vous, il existe un petit coin de rêve pour les amoureux à la recherche d’un peu de tranquillité. Pour ce faire, il va falloir faire un peu d’escalade. Mais pas de panique, rien de très dur, du moment que vous ne portez pas de hauts talons de 20cm, tout ira bien. Il vous suffira de vous diriger vers le kiosque et, là où il y a le point rouge sur la photo ci dessus, il faudra enjamber une barrière, marcher un peu puis, tadaaaa vous voilà avec une vue magnifique de Paris sans un chat autour (attention, mieux vaut y aller avec son amoureux et pas avec un type rencontré dans un bar, conseil d’ami).

推荐给那些最喜欢冒险的情侣们,那里有一个绝佳地点可为他们提供一席清静之地。你们得爬好一段阶梯才能抵达,但是,不要担心,没啥困难的,只要别穿20cm的恨天高就没关系。你们只要一直朝着小亭子的方向走就行,就是图中红点处。然后跨过一道木障,再走一点点, 眼前就会展现出绝佳的巴黎景致,而且周围啥(chat)都没有。友情提示:最好是跟爱人一起来而不是那种酒吧里偶遇的人。(容小编吐槽一句,这是怕一起来的不是真爱,被一掌推下去么。。。)

Expression à noter : Les casse-cou 习语,指胆大妄为,和喜欢冒险的人。

Fontaine Médicis au Jardin du Luxembourg

Pour les amoureux de la nature
 
给那些热爱大自然的情侣们

地址: Fontaine Médicis, Jardin du Luxembourg

Rue de Médicis – 6e

Vous pensiez connaître le jardin de Luxembourg comme votre poche : le court de tennis, la fontaine centrale et ses petits bateaux en bois, le terrain de pétanque… Mais connaissiez-vous la Fontaine Médicis, située à l’extrémité ouest, une des plus belles pièces du jardin ? Surnommée la « grotte du Luxembourg », l’endroit est calme et verdoyant, parfait pour un bécotage en bonne et due forme.

你们认为对卢森堡花园已经了如指掌了:网球场,中心喷泉和它的小木船,玩滚球的小空地等等。但是,你们知道美第奇喷泉么?就在花园的最西端,整座花园最漂亮的景致之一。它有一个绰号叫« 卢森堡洞穴 »,这里安静且满是青翠的植物,适合发于乎情止乎于礼的轻吻。

Experssion à noter: en bonne et due forme = dans le respect des règles,直译为符合法律,合乎规矩的。

l'île aux Cygnes

Pour ceux qui veulent s’évader en restant a Paris
 
给那些想要逃离巴黎的情侣们

地址: Île aux Cygnes

Allée des Cygnes – 15e

Encore trop peu connue des Parisiens et des touristes, l’Île aux Cygnes est l’endroit parfait pour une petite balade en amoureux, au calme et parsemés de banc. Accessible par le pont de Grenelle ou le pont Bir Hakeim, elle constitue évidemment un lieu idyllique pour une embrassade passionnée, avec la (fausse) Statue de la Liberté qui veille au grain. Évitez les soirs d’été où des groupes de jeunes éméchés risquent de ruiner le romantisme de la situation.

有点点厌烦那些巴黎人和游客们?天鹅岛是爱侣们溜个小弯的完美地点。那里安静且有很多长椅。通过格勒纳勒桥或者德比尔哈克姆桥进入小岛后,还有盯梢的伪自由女神像,这里无疑是热吻的理想场所。最好避免夏天的晚上来这里,因为那些成群微醉的年轻人可能会毁了浪漫的气氛。

Experssion à noter : veiller au grain= rester attentif, se montrer prudent 表示小心监视着,防范着。 来源于十九世纪中期航海领域,grain有短暂的暴风雨的意思,整个词组直译就是防备暴风雨。现在用来表达防备,提防。

Quai de la Tournelle

Pour les conformistes 
给那些随大流的情侣们

地址: Quai de la Tournelle – 5e

Quai de la Tournelle :

Avec Notre Dame et l’Île Saint-Louis de l’autre côté de la rive, les quais de la Tournelle sont indéniablement l’un des endroits, certes clichés, mais des plus agréables pour se rouler un gros palot. Et avec un clair de lune en fond, vous serez au top pour une parfaite scène de comédie romantique !

 

位于巴黎圣母院和圣路易岛的对岸,诚然有些陈腔滥调,但la Tournelle河畔是不可否认的,最惬意的接吻场所之一。以月光为背景,你们将置身于完美浪漫戏剧中最高潮的那一幕!

小编注:这里就是著名的塞纳河左岸,安静而且很有韵味的地方。一个人来散散步也不错。吃货们注意哦,著名的银塔餐厅就在这附近。

Sous les arcades du Louvre

Pour ceux qui auraient voulu vivre à une autre époque
 
给那些想要来点穿越感的情侣们

地址: Rue de Rivoli – 1er

Sous les arcades du Louvre :

Tout le charme de la Belle Époque se retrouve dans ce lieu. On imagine les calèches sortir des Tuileries et on voit le sourire des touristes, charmés par l’endroit. Le peu de lumière qui y règne favorise des baisers langoureux le tout sans passer pour un couple d’exhibitionniste. Et si vous avez un peu froid, vous pouvez toujours aller déguster le fameux chocolat chaud de chez Angelina, à deux pas.

在这里,我们可以感受到所有“黄金时代”的魅力。想象一下那些从杜里埃花园驶出来的敞篷马车,游客们迷醉于此地的笑容。微弱的光线使爱侣们含情脉脉的接吻不会认为是有暴露癖。如果觉得有些冷,你们完全可以去Angelina品尝著名的热巧克力,只有几步之遥。

小编注: la Belle Époque 也被译作美好年代,指19世纪末到一战爆发之前欧洲出于相对和平的时期。这段时间里欧洲科技文化艺术都有长足的发展,社会繁荣。

Le parvis de l'Opéra Garnier

Pour les plus démonstratifs
 
最佳秀恩爱场所

地址: 8, rue Scribe – 9e

Le parvis de l’Opéra Garnier :

Si vous voulez montrer votre amour au monde entier (oui tous les parisiens savent que le monde se limite à Paris) le parvis de l’Opéra Garnier sera votre coin de paradis. On s’installe confortablement sur les marches de cette institution parisienne et on savoure le moment présent. Un petit bisou et on est reparti 

如果想要把你们的爱情展现在全世界面前(是哒,巴黎人就是觉得巴黎就是全世界)。加尼叶歌剧院前面的小广场将是你们的一片乐土。我们舒服的坐在这座巴黎建筑前的台阶上,然后慢慢享受着当下的时光。一个浅吻然后再次出发啦。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。文中法语内容以及图片来自 https://www.lebonbon.fr/les-tops/top-des-endroits-ou-sembrasser-a-paris/