Pourquoi parle-t-on de «soap opera» ?
“肥皂剧”的由来?

«Les Feux de l’amour», «Plus belle la vie»... Les «soap opera», ces feuilletons mélodramatiques aux nombreuses intrigues entremêlées, se traduisent littéralement par «opéra savon». 
 “爱情的火花”,“生活更美丽”...都是“肥皂剧”,这些戏剧性很强的连续剧将将许多情节混杂在一起,书面上就叫做“肥皂剧”。
 
Un nom curieux, qui a pourtant une origine précise. A leur création aux Etats-Unis dans les années 1930, ils étaient en effet sponsorisés par des fabricants de produits d’hygiène. Diffusées durant les après-midi de semaine, ces séries étaient conçues pour une audience féminine car à ces moments-là, les femmes au foyer vaquaient à leurs occupations ménagères tout en suivant les péripéties de ces feuilletons. 
这个让人好奇的名字有它确切的来源。这个词出现在三十年代的美国,实际上这些电视连续剧是由清洁产品的制造商赞助。在每周六的下午播出,这些电视连续剧是为女性观众设计的,因为在那个时候,家庭主妇没有什么家务要干,就开始看剧,跟随着跌宕起伏的剧情。
 
Le «soap opera» le plus emblématique, Haine et passion, dont la diffusion a commencé en 1937 (à la radio) et s’est achevée en 2009 après plus de 15 000 épisodes, était ainsi soutenu par la multinationale Procter & Gamble . Le genre est arrivé en France beaucoup plus tard, en 1984, avec Santa Barbara.
最具有争议性的肥皂剧是“恨与激情”,它从1937年(广播)开始播放,知道2009年才完结,有超过15000剧集,由跨国公司Procter & Gamble赞助。这样的情况在法国出现的比较晚,直到1984年才有了Santa Barbara的出现。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~