Les églises au Moyen-Age
中世纪的教堂

Le schéma de la basilique romaine sert de modèle aux premières églises du Moyen-Age. Au IVème siècle, le christianisme, sous l’impulsion de Constantin, devient religion officielle de l’empire romain. De nouveaux lieux de culte sont alors nécessaires afin de permettre à la communauté des fidèles de se réunir. Durant la fin de l’empire romain vont ainsi coexister des basiliques à usage civil et d’autres à usage religieux, toutes deux basées sur un même plan architectural. 
中世纪的第一批教堂是以古罗马公共建筑巴西利卡的构造图为基础而建造。在4世纪,基督教受古罗马皇帝康斯坦丁的推动,成为罗马帝国的正统宗教。这时,对于能接纳更多教徒的宗教圣地的需求更加迫切。在罗马帝国末期,用于民事及宗教的巴西利卡同时存在,两者都基于同样的建筑设计。

Les Chrétiens vont l'adapter en lui donnant un nouveau sens: un transept -une nef transversale- vient croiser la nef principale et lui donne ainsi la forme d'une croix latine, symbole de la Passion du Christ.
基督徒接受了这种建筑模式,并赋予了其新的含义:一个耳堂(穿过中殿的横厅)与教堂大殿交叉,形成拉丁十字架的形状,象征耶稣在十字架上受到的苦难。

Un espace rectangulaire, la nef, se termine par une partie arrondie, l'abside. La nef reste le lieu du rassemblement, l'abside principale – le chœur devient l'espace sacré où sont célébrés les offices; les bas-côtés, le déambulatoire (le couloir qui tourne autour du chœur) et les chapelles rayonnantes ou absidioles sont les espaces pour circuler, accéder au plus près des reliques ou du chœur qui est inaccessible aux laïcs. Ce plan est celui des églises de pèlerinage et permet le rassemblement et la circulation des fidèles. Les bâtisseurs orientent leurs édifices vers l'Orient. C'est le chœur, l'espace sacré qui est dirigé vers l'est, vers le soleil levant. Pour les Chrétiens, le Christ est comme le soleil qui se lève sur le monde. 
长方形的大厅即为教堂中殿是教徒们聚集的地方,中殿深处是一个半圆形的后殿,而后殿的主体是用于祭礼的神圣之地——祭坛。祭坛周围的回廊和透光的礼拜堂或小礼堂便于人们走动,让教徒可以更近地接近圣物或祭坛,不信教的人则不能靠近。这样设计的朝圣教堂既能接纳很多教徒也能方便教徒们的行动。建筑者将建堂朝向东方。即圣神之地祭坛朝向东方,朝向太阳升起的方向。是因为在基督教徒眼中,耶稣就像升起的太阳照向世界。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。