D’où vient l’expression «broyer du noir» ?
“broyer du noir心情忧郁”的由来
 
Lorsqu’une personne est triste ou désespérée, on dit qu’elle «broie du noir». Cette expression imagée provient d’une technique utilisée dans le domaine artistique à la Renaissance.
当一个人很伤心或绝望,我们说他是“broyer du noir”。这个形象化的表达来源于文艺复兴时艺术领域的一个技术性词汇。
 
A l’origine, c’étaient en effet les peintres du XVIe siècle qui «broyaient du noir», au sens propre du terme, en écrasant du bois carbonisé notamment, pour obtenir de la peinture sombre.
起初,实际上是十六世纪的画家“捣碎在黑色中”,这个表达就是其字面上的意思,捣碎碳条(主要)来得到暗色的画作。
 
Au siècle suivant, les médecins ont repris l’image de la mélasse noire ainsi obtenue pour l’associer à la bile noire. Celle-ci faisait en effet partie des quatre humeurs (des liquides corporels) utilisées dans les théories médicales de l’époque et qui étaient censées influer sur le comportement des êtres humains. La bile noire était ainsi réputée pour provoquer la mélancolie.
十六世纪后,医生们将画作获得的黑暗雾色形象,与黑色的胆汁联系到了一起。胆汁是那个时代医学理念中人体四大体液的一个,被认为会影响人的行为。而黑色胆汁是被认为会使人产生忧郁情绪的。
 
Malgré l’abandon de cette doctrine, le lien entre la bile noire et la tristesse a été conservé, et l’expression «broyer du noir» est progressivement passée dans le langage courant au XIXe siècle.
尽管这种医学理念已被弃用,黑色胆汁和忧伤的联系还是保留了下来,“broyer du noir心情忧郁”这个表达在十九世纪逐渐变成了日常用语。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~