作为法语中出现频率极高的一个动词,demander通常有“要求、索求”之意。该动词可以直接加名词,也可以通过介词引出动词结构。
我们都比较熟悉 demander qch. (à qn.) “向某人问某事;向某人索要某物”的用法,比如:
Elle est venue me demander pardon. 她是来请我原谅的。
Je lui ai demandé conseil avant de partir. 我出发前向他询问了建议。
Les employées demandent une augmentation. 员工们要求加薪。

而当demander后面接动词成分的时候,可用介词 de 或 à 引导。前一种方式较为熟知:
1. demander à qn. de f.qch. 请/让某人做...,强调是让“别人”做某事:
Le professeur demande aux étudiants de faire un résumé du texte. 教授让学生们做个文章总结。


2. 而当动词用 à 引导时(demander à f. qch.),意思就变成了“请/让自己做某事”:
Le professeur demande à faire un résumé du texte. 教授自己想做个文章总结。
Je demande à voir. 我希望能看看/我请求看一看...
Les élèves demandent à sortir. 学生们请求出去。

可以看到,这种用法demander和另外一个动词的主语都相同;而用de+f.qch.时,两个动词主语是不同的。各位亲,关于demander的这个用法小点,你辨析清楚了吗?