沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

每个法语词都有意思,都有小故事,就看我们有没有耐心去了解它们。如果你想听听它们的事儿,来读词汇漫谈吧。这期我们选了一个极小又极大的词:la vie。

Edith Piaf 的La vie en rose 玫瑰人生已经在世界各地传唱了半个多世纪。除了美妙的旋律,这首歌也多少代表了人们心目中的法国:精致、舒适甚至慵懒,虽然法国人也常哀叹C’est la vie(这就是生活啊)。

La vie 这个法语词汇来自拉丁语 vita,可以对应中文好几个意思:生活、人生、生命。

莫泊桑(Guy de Maupassant)的第一部长篇小说就名为Une vie (《一生》),饱含同情地描述了贵族女孩雅娜坎坷的人生。严格地说,书的标题是双关语,因为结尾处雅娜得到了自己的小孙女,她把婴儿激动地抱在怀里, 感谢上帝让她得到了une vie(一个生命),点亮她黯淡无光的晚年。 我们的中文可惜难以体现这个隐喻。

La vie 的动词是vivre (生活)。出于中文干扰,我们可能会默认vivre 是个不及物动词,其实它还可以当及物动词。所以可以说Ils vivent un grand amour. (他们彼此深爱)vivre当做“经历”理解。

还有一个我们常常忽略的知识,就是Vive la France ! (法国万岁)这句口号,顺嘴到没想过vive 是什么。如果是直陈式句子,我们该说La France vit不是么?原来Vive 是虚拟式,相当于Que la France vive ! (但愿法国长青),que省略的时候,动词要提前。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。