Qui décide de la dénomination des rues de Paris ?
是谁为巴黎街道命名?
 
Depuis la loi de décentralisation de 1982, le choix des noms donnés aux rues des villes françaises relève des compétences de la commune. A Paris, c'est donc au conseil municipal qu'il revient de trancher.
从1982年的地方分权法规下达起,法国城市道路的命名就某种程度反映出了各个市镇的能力。在巴黎,这是由市议会决定的。
Les propositions émanent, d'abord, des maires d'arrondissement, des conseillers municipaux ou des citoyens parisiens qui peuvent adresser leurs vœux. Libre au maire ensuite de retenir ces suggestions pour les inscrire à l'ordre du jour et les soumettre à la discussion. Sont privilégiées des personnalités qui ont eu un lien direct avec la capitale.
首先,会得到区长们、市议会会员还有想表达自己想法的巴黎市民们的提议。接着,由市政府自由选择,将其记录在议事日程上以备讨论。首选那些与巴黎有过直接关系的著名人物
Malgré une délibération de 1932 qui exige que les noms retenus soient ceux de personnes disparues depuis au moins cinq ans, une place Jean-Paul-II et une rue Annie-Girardot sont apparues, en 2006 et 2012, un an seulement après leurs décès respectifs. 
尽管1932年的一次评议要求关于人名的选择,必须得是去世超过五年的人,但在2006年和2012年,一个广场被命名为Jean-Paul-II(教皇约翰·保罗二世二世),一条街道被命名为Annie-Girardot(著名女演员安妮·吉拉尔多),仅仅在他们去世后的一年。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

->相关新闻《法国电影标志性人物之一安妮•吉拉尔多去世》

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~