La bûche de Noël 5000 ans d'histoire dans un dessert
木柴型圣诞蛋糕,5000年历史的甜点

La bûche vient en point d'orgue du repas de Noël. Pourtant, ce gâteau n'est né qu'en 1870 et est dérivé de traditions européennes bien plus anciennes. Nadine Cretin, historienne anthropologue, nous éclaire.
木柴型蛋糕已是圣诞节大餐必不可少的,这个在1870年创作的蛋糕却由十分古老的欧洲传统而来。历史学家和人类学家Nadine Cretin,将为我们讲述。

Pourquoi une bûche?
为什么是木柴呢?

L'origine est liée au solstice d'hiver. Pour la nuit la plus longue de l'année, on brûlait une énorme bûche, mais pas n'importe laquelle. Elle devait avoir une notion de sacré. Le jour du solstice, on renversait un peu de vin ou d'huile dessus en offrande. La bûche était déposée dans le foyer par l'aîné et le cadet de la maison, symbole de la famille et de la transmission. Il y avait tout un cérémonial! Selon les régions, elle brûlait uniquement la nuit de Noël ou jusqu'à l'Epiphanie, soit 12 jours après, pour représenter l'année. Les tisons étaient conservés pour contrecarrer le mauvais sort.
她的由来与冬至有关。在一年夜晚最长的那一天 ,人们要燃烧一根木材,但并不是随随便便的木头。它应该有着神圣的概念。冬至那天,人们在上面倒些酒或油作为祭品。这根木头会由家中最年长的和最年幼的一起放入火炉中,象征着整个家庭和传递。这甚至可以说是一个仪式!根据传统,它只在圣诞节晚上点燃或者直到主显节,也就是12天以后,为了表示这过去的一年。烧焦的木头被保存,才能赶走坏运气

Quand la bûche s'est-elle transformée en gâteau?
木柴什么时候变成了蛋糕?

Le gâteau est arrivé vers 1870. Plusieurs pâtissiers se disputent la paternité, mais ils ont juste eu l'idée en même temps d'un roulé qui ressemble à une bûche. Auparavant, les desserts de Noël étaient très riches en ingrédients, comme les mince pies ou le pudding au Royaume-Uni, le stollen en Allemagne ou le panettone en Italie. On mettait surtout des raisins secs, denrée qui se conserve bien. C'était l'annonce d'un avenir prospère, car les fruits secs sont symboles de fertilité. Ainsi, on multiplie les mets à Noël, car "l'abondance promet l'abondance".
蛋糕于1870年面世。许多糕点师争夺了它的创造权,但它和像木柴的卷形蛋糕是同一时间出现的。以往,圣诞节甜点的配料十分丰富,如英国的肉馅饼和布丁,德国的圣诞蛋糕和意大利的“托尼面包”。人们经常加入葡萄干这样容易保存的食物。这是来年幸福美满的象征,因为干的水果象征着丰收。同样,人们在圣诞节会多做一些菜肴,因为“现在的充裕代表来年的富足”。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。