La question pain au chocolat ou chocolatine, ca fait comme le débat pour savoir qu’on doit faire deux ou trois bises pour se dire bonjour.
到底是叫pain au chocolat 还是chocolatine,这个问题就像是关于贴面礼到底是亲两下还是三下的讨论一样。
小编解说:言下之意就是这有点复杂啦~法国人自己也说不清楚是否有个标准答案,这其实都是因地而异的~
 
Toulouse: il se fait abattre de 46 balles dans le corps pour avoir demandé un “pain au chocolat”.
图卢兹:他身上中了46枪,只因为要买一个 “pain au chocolat”
小编解说:这其实是个并不太严肃的新闻,只是为了引出“pain au chocolat”这个话题。
而为什么因为要买“pain au chocolat”就被打了46枪呢,因为事发于法国西南的图卢兹,那里的法国人都把这种相同的小面包叫“chocolatine”,你get到这个点了么~
 
巧克力可颂在法国的几种叫法
西南:
Chocolatine: Le sud-ouest
 
北方,阿尔萨斯:
Petit pain: Le nord ,Alsace
petit pain au chocolat: Le nord ,Alsace...
Couque au chocolat: le nord
Croissant au chocolat
 
其余地方(大多数地方的叫法):
Le reste de la France: pain au chocolat

追根溯源

其实法国西南chocolatine的叫法可能是受了英语的影响,英国人将巧克力可颂看做chocolate in bread, 而就这样音译演化成了chocolatine
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~