duang~duang~duang~,新的一年的钟声又开始敲响,猴年来登陆了!“猴子”作为“机灵可爱”的代名词,我们是不是应该在新的一年里也要像猴子一样机灵呢(malin comme un singe)?今天小编就给大家推荐一句与“猴子”相关的法语熟语,学会这句就可以作为你2016的座右铭啦!

【malin comme un singe】

 cette expression signifie être très rusé ou débrouillard.

这个表达意味着特别狡猾或机灵的(人)。

Si dans notre langage courant, cette locution fait écho à l'habileté légendaire du singe, dans son usage d'origine, elle ne faisait pas compliment. En effet, l'adjectif malin, dont l'origine latine, malignus, évoque une personne « de nature mauvaise, perfide, méchante », est en fait un dérivé du mal. C'est pourquoi dans la culture chrétienne, le terme malin a longtemps caractérisé une créature maléfique, et le singe fut par ailleurs considéré comme l'incarnation du démon depuis le Moyen-Âge.

在我们的日常用语中,这个熟语呼应了公认的猴子灵巧的特点。然而在最初用法中,它并不是褒义词。事实上,形容词“malin”,来源于拉丁语“malignus”,表现一个人“本性坏,阴险狡诈,心肠恶毒”,其实是mal(罪恶)的派生词。这是为什么在基督教文化中,malin这个字眼很长时间都表示不吉利的东西,而singe(猴子)从中世纪开始也被视为魔鬼的化身。

Le malin était ainsi une autre manière de nommer le diable. Ainsi, dire de quelqu'un qu'il était "malin comme un singe" revenait à le comparer au démon... Fort heureusement, l'évolution des connaissances humaines concernant ces bons vieux primates et leur intelligence a su rendre à l'expression des qualités plus positives telles que l'ingéniosité ou la ruse.

Malin因此成为了表示diable(魔鬼)的另一种方式。所以,说一个人是"malin comme un singe"就是把他比作恶魔···非常幸运的是,人类对于这些古老的灵长目动物的认识演变和他们的聪明才智赋予这个表达更加正面的意义,比如机敏或计谋。

Exemple:

Ce petit est malin comme un singe, il s'est si bien débrouillé pour devenir indispensable dans l'entreprise que lepatron l'a nommé adjoint
.用法举例:

小家伙做事机灵,在公司已经是不可或缺的人才,老板也提拔他为助手。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。