在中国,越来越多的小伙伴们选择交友网站来寻找爱情。那么在法国,网恋现象是否普遍呢?大家对网恋又有什么看法呢?跟着小编一起来看看吧……

Coup de foudre sur le web !

网上一见钟情

Depuis quelques années, Internet a envahi le quotidien des Français. Le web a bouleversé les habitudes et même les relations amoureuses. Désormais, on fait ses courses, on prépare ses vacances et on cherche le grand amour sur la toile.
近年来,网络入侵了法国人的日常生活。它不仅影响了人们的生活习惯,还有爱情。从此以后,我们在网上就可以购物,计划假期,甚至是寻找爱情。

Les sites de rencontres en ligne sont de plus en plus populaires. Pour beaucoup de Français, Internet est le moyen le plus rapide et le plus efficace pour trouver l'âme soeur. En France, un adulte sur trois vit seul. Certains sont absorbés par leur travail et ont négligé leur vie affective. D'autres sont veufs ou divorcés et ne supportent pas la solitude. Beaucoup rêvent du coup de foudre mais ont du mal à faire des rencontres.
交友网站变得越来越流行。对于很多法国人来说,网络是最快最有效率的寻找灵魂伴侣的方式。在法国,三分之一的成年人独居。一些人因忙于工作忽视了自己的感情生活,另一些丧偶或者离异,不能忍受孤单。很多人憧憬着一见钟情的爱情却很难遇到。

Les lieux de rencontres traditionnels comme les cafés ou les boîtes de nuit n'ont plus la cote. Aborder une inconnue à la terrasse d'un café est trop hardi. Les agences matrimoniales et les petites annonces sont trop ringardes.
像咖啡馆或者夜总会这样传统的相遇地点不再流行。在咖啡馆的露天座上与一个陌生人攀谈需要很大的勇气,而婚姻介绍所和征婚启事又太过时了。

Par contre, la séduction en ligne est plus facile et moins intimidante. Internet est le lieu branché pour draguer. Certains sites de rencontres ont plusieurs millions d'inscrits. Ils sont très populaires chez les 30-40 ans mais le Net est aussi le lieu de rencontres préféré des seniors.
与此不同,网络上的诱惑更加容易并且不那么可怕。对于寻找爱情,网站是一个新潮的地方。一些交友网站有上百万的用户。它们在30-40岁的年龄段人群中很受欢迎。除此之外,网站也是老年人最喜爱的邂逅地点。

Devant son écran, l'internaute clique sur sa souris à la recherche du partenaire de ses rêves. Il pianote sur le clavier de son ordinateur et décrit son profil : physique, personnalité, loisirs, niveau d'études, profession... On prend contact, on échange des courriers électroniques et parfois on se rencontre.
在屏幕前,网民点击鼠标来寻找他的理想伴侣。他敲打着电脑键盘来描述自己:外貌,个性,兴趣,学历,职业……然后他们开始联系,交换邮件,有时会在现实中会面。

Mais la plupart du temps, les gens qui se sont connus sur la toile sont déçus par la réalité. Caché derrière son ordinateur, l'internaute enjolive souvent son profil. Parfois, il triche sur son âge ou sa situation professionnelle. Dans 5% des cas, des couples se forment. Certains se marient. Mais souvent, les histoires d'amour commencées sur Internet finissent mal. Beaucoup de couples divorcent après quelques mois de mariage.
然而大部分时候,网上相识的人往往因现实而失望。隐藏在电脑后面,网民通常会美化自己的形象。有时,他们会假造自己的年龄或者是职业状况。5%的网恋组建了家庭,步入了婚姻。但是通常网上开始的爱情故事并没有好的结局。很多夫妻在几个月的婚姻之后就离婚了。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。