地道法语: Ce n'est pas mardi gras aujourd'hui

地道发音: [seu nay pa mar dee gra o joor dwee] (点击听发音)

含义: 你穿的衣服太奇怪了

字面意思: 今天不是忏悔星期二(圣灰星期三节的前一天,在许多地方人们通过狂欢节、化妆舞会和化妆游行的方式来庆祝这个节日)

讲解: 什么是“忏悔星期二”?忏悔星期二是复活节前46天,圣灰星期三大斋节首日的前一天。按照传统,在这一天各家各户会吃掉所有大斋期禁食的食物。以前在法国这个节日只庆祝一天,但现在狂欢活动延续的时间可能长达半个月,比如今年在尼斯举行的狂欢活动就从2月13日一直延续的3月1日。这个节日对我们来说比较陌生,但在西方许多国家却是一个盛大的节日。
 
法语ce n'est pas mardi gras aujourd'hui用来嘲笑衣着搭配特别奇怪的人。因为“忏悔星期二”游行上,人们会穿上夸张的服饰,戴上诡异的面具——而且是越艳丽越好。但是你要是在其它的日子里也穿这种夸张的衣服,你难免会被别人嘲笑,“今天可不是忏悔星期二啊”。

例句:
   Charley, qu'est-ce que tu portes ? Ce n'est pas mardi gras aujourd'hui !
   查利,你穿的是什么东西啊?今天可不是忏悔星期二(你又不是去参加狂欢节)!

类似的表达: se croire à mardi gras,从字面上理解就是“自以为今天是忏悔星期二”,是另一个用来嘲笑别人着装的表达,例如:

   Il se croit à mardi gras.
   他以为今天是忏悔星期二啊。/他的穿着太可笑了。