Si tu as l'habitude d'aller en soirée chez des potes (parce payer ta bière 8 euros c'est pas trop ton truc), tu as sans doute remarqué que tu étais un poil moins attentif à la bonne tenue de l'appartement quand ce n'était pas toi qui organisais. Rassure-toi, c'est normal.

如果你习惯去朋友家参加聚会(因为去酒吧花8欧元买啤酒喝实在不是你的作风),你也许会注意到,只要不是在你家举聚会(la soirée),你就会毛手毛脚地给举办聚会的地方添不少乱。不过你可以放心,这是很正常的!

1. 关于在聚会上吵吵嚷嚷这件事

Mais moins fort les mec, mes voisins sont relous...

大伙小点声,邻居们都睡着啦!

注:relous意为沉重的,为lourd的倒音节词(verlan),此处意为熟睡。

 

2. 关于卫生间这个地方

Bon, quand il faut y aller,faut y aller...

没事,忍忍就过去了,再忍忍......

Désolééé, les toilettes étaient prises...

不好意思 ~~ 厕所被占满啦......

 注: être pris,被占用

 

3.关于聚会可不可以带朋友这件事

 

Non, désolée, pas d'inscrute ce soir.

不行,不好意思,今晚不准多带人。

Coucou, j'ai ramené 2-3 potes de la fac, ça t'embête pas ?

Hi~ 我带了两三个学校的哥们,你不介意吧?

 

4. 那些把家里搞得乱七八糟的人!

Le premier qui renverse un truc, je le scalpe.

第一个打翻这个的家伙,我要撕了他。

Youhuuu, j'en mets partout mais je m'en fouuus...

哟哟,我把到处都搞得乱七八糟,但是我不在乎 ~~

 

5.谁举办谁着急 ~

20:07  Vous êtes où les gens ?

20:07  人都到哪去啦? 

21:43  Ca vaaa, j'arrive dans 5mn

21:43  来啦来啦,5分钟就到!

 

6.烟头的最终归宿……

 

7.聚会第二天的情形......

 

Plus JAMAIS de soirée à la maison.

再也不在家里搞聚会了!

 

8.请佛容易送佛难!

01:37  Allez les copains, faut y aller maintenant ...

01:37  起来吧哥们,该回家啦!

06:12  Nooon je ne veux pas partir il est si tôôot...

06:12  不要,我不想这么早回去......

 

9.看热闹不嫌事大喂!

Oui Monsieur l'agent, nous allons baisser le son, désolé...

好的,警察叔叔,我们这就小点声,不好意思......

Eh mec, les poulets qui sont là !

诶,哥们,条子来你家啦!

注:此处有警察的两种说法,Monsieur l'agent为正式礼貌用语,poulet为俗语,慎用哦!

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。