传统印象中,分手后,女性要比男性表现更为痛苦。但最近的一个研究表明:分手后,男性要比女性沮丧得多;因为女性拥有更强大的情绪控制能力,分手反倒是一种解脱。朋友们,你们怎么看待这种观点呢?

Rupture amoureuse : les hommes sont frustrés, les femmes soulagées

分手:男人沮丧,女人解放

Une étude de l'université de Wayne State, dans le Michigan, a établi que la rupture amoureuse laissait le plus souvent les hommes tristes et frustrés... Au contraire des femmes, en général à l'initative de la séparation, et qui y voient une libération.

位于密歇根的韦恩州立大学作出一项研究表明:男人失恋后更容易陷入悲伤和沮丧中。相反,分手一般都由女性提出,而她们把分手当做是一种解放。

 

Frustration chez les hommes...

男人更沮丧

Hommes et femmes ne sont pas égaux face à la séparation. C'est ce que révèle une étude sur les ruptures hors mariage, menée par l'université de Wayne State, dans le Michigan, auprès de 392 personnes. Après une séparation, « les hommes ont tendance à avoir des niveaux de tristesse, de douleur et de désespoir plus hauts que les femmes », notent les chercheurs. Ils ajoutent que, dans les semaines qui suivent une rupture, les hommes témoigneraient aussi d'un niveau de frustration sexuelle plus élevé que les femmes et d'une plus grande peur de ne pas retrouver de partenaire.

通过对392人研究分析,密歇根韦恩州立大学得出结论:分手这回事,男女有别。失恋后,男人更容易悲伤、痛苦和绝望,而这些情绪比女性更深刻。此外,在分手后的几个星期内,男人比女人在性方面的失落感更强烈,更害怕找不到伴侣。

 

… soulagement chez les femmes

女人松了口气

Les femmes, quant à elles, sont plus souvent que les hommes à l'origine de la rupture, même si l'étude n'indique pas de pourcentage précis parmi les participantes. Elles verraient également davantage de raisons de mettre fin à une relation. Mais ce n'est pas tout : elles seraient plus heureuses que les hommes après la séparation. Pour arriver à ce résultat, les chercheurs ont demandé aux personnes des deux sexes d'indiquer leur niveau de bonheur sur une échelle de 1 à 10 via un « questionnaire de rupture » (Relationship Dissolution Questionnaire). les femmes évaluent leur niveau de bonheur une fois célibataires à 2,81/ 10 contre 2,18/10 seulement chez les hommes. Ces dames sont donc un peu plus sereines mais surtout, elles ont une plus grande disposition à intérioriser les émotions négatives comme la tristesse ou la culpabilité.

那女人的情况如何呢,尽管研究没有精确数据,但是女人比男人更容易提分手,因为她们有更多分手的理由。不仅如此,分手后她们比男人更开心。研究人员按照性别将392分为两组,分别请男性和女性填写分手问卷,把幸福程度分成1-10级。女人重获单身后的幸福指数是28.1%,男人是21.8%。所以,女人可能对分手更淡定,主要原因在于,女人对负面情绪如悲伤与内疚等的控制力更强。

 

Les femmes et l'humour, ça ne rigole pas

女人和幽默感,不是开玩笑的

Autre donnée insolite, les chiffres révèlent que la gent féminine met plus de temps à se remettre d'une séparation si le partenaire possède une qualité en particulier : l'humour. Dans l'étude, chaque « point d'humour » supplémentaire attribué à un ex mutliplie par 1,36 les chances de vouloir entrer en contact avec lui de nouveau. Autrement dit, plus un homme a de l'humour, plus les femmes essaient de le récupérer. Sans blague !

令人大跌眼镜的是,数据表明,如果男朋友具有一项特性的话,女人会需要更多时间才能从分手中恢复过来,那就是:幽默感。研究表明,幽默感每增加一分,与前任复合的可能性就增加了1.36倍。也就是说,男人越幽默,女人越想和他在一起。这可不是开玩笑的!

 

Violence chez ces messieurs, "stalking" chez ces dames

男人暴力,女人窥视

Les hommes et les femmes peuvent tous deux réagir violemment à une rupture, mais pas de la même manière. Les hommes vont tendre vers l'agressivité, en s'invitant dans la vie de leur ex, en les agressant verbalement ou physiquement. Les femmes vont, elles, utiliser des méthodes moins directes comme le stalking (le fait d'épier son ex sur Internet, NDLR.), les appels, les SMS. Dans les cas les plus extrêmes, elles vont avoir tendance à vandaliser les affaires de leur ex pour se venger.
面对分手,男女都会有暴力倾向,但是他们的表现方式不一样。男人更倾向于暴力挑衅,他们会介入前任的生活,会在语言和肢体上对前任侵犯;女人则使用更委婉的方法,比如在网络上窥视前任,用电话或短信骚扰前任。部分女性走极端,可能会为了报复而毁坏前任的东西。

 

Enfin, au moment de trouver un nouveau partenaire, les hommes chercheraient à rencontrer une femme attractive physiquement tandis que les femmes privilégieraient l'aspect financier. Voilà qui ne devrait pas aider à démentir certains clichés...

总之,在寻找新伴侣时,男人总是倾向于寻找身材好的女人,女人则偏向有钱的男人。看来,有些俗话说的还是没错呀!

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。