法语习语:“在背后说人坏话”法语怎么说?
作者:豆浆
来源:沪江法语
2016-03-08 07:00
casser du sucre sur le dos de quelqu'un
在背地里说人坏话
e.x.Elle aime beaucoup casser du sucre sur le dos des autres.
她特别喜欢在背地里说别人坏话。
Origine:
Cette expression semble dater de 1868. Le verbe "casser" montre bien la notion de destruction, physique ou orale, d'une personne ou d'une chose. En argot, "sucrer" signifiait à cette époque "maltraiter". On disait également dès le XVIIe siècle "se sucrer de quelqu'un", pour "le prendre pour un idiot". "Casser du sucre" revient donc à "dire des ragots". Quant à la notion de "dos", elle symbolise la responsabilité d'une personne.
Cette expression semble dater de 1868. Le verbe "casser" montre bien la notion de destruction, physique ou orale, d'une personne ou d'une chose. En argot, "sucrer" signifiait à cette époque "maltraiter". On disait également dès le XVIIe siècle "se sucrer de quelqu'un", pour "le prendre pour un idiot". "Casser du sucre" revient donc à "dire des ragots". Quant à la notion de "dos", elle symbolise la responsabilité d'une personne.
起源:
这个习语用法起源于1868年。动词"casser"(打碎,弄碎)有着对一个人或一件物品外在或言辞上的毁坏。在那个时代,在俚语中,"sucrer"(加糖;使甜)是虐待,折磨的意思。自17世纪起,"se sucrer de quelqu'un"有把某人当作傻瓜的意思。"Casser du sucre "有讲流言蜚语的意思。至于"dos"(背),则有着责任的概念。
这个习语用法起源于1868年。动词"casser"(打碎,弄碎)有着对一个人或一件物品外在或言辞上的毁坏。在那个时代,在俚语中,"sucrer"(加糖;使甜)是虐待,折磨的意思。自17世纪起,"se sucrer de quelqu'un"有把某人当作傻瓜的意思。"Casser du sucre "有讲流言蜚语的意思。至于"dos"(背),则有着责任的概念。
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
- 相关热点:
- 法语入门
- 法语新闻网站
- 沪江网校法语教研文章
- 法语每日一句