passer du coq à l'âne 东拉西扯
e.x. La maîtresse aime sauter du coq à l'âne en classe .

例:老师上课时喜欢东拉西扯。

Origine:

Cette expression serait un dérivé de celle datant du XIVe siècle : "saillir du coq à l'asne". Au XIIIe siècle, le mot "asne" désignait une cane. "Saillir" quant à lui n'a pas changé de sens, il signifie toujours "s'accoupler". Or, il semble que les coqs essaient parfois de se reproduire avec des canes. "Saillir du coq à l'asne" serait donc devenu "passer du coq à l'âne" par déformation du mot "ane" sans accent. Cette expression signifie que l'on parle d'un sujet puis d'un autre alors que ceux-ci n'ont pas de liens directs.

起源:
这个表达可能是 "saillir du coq à l'asne"的衍生词。 "saillir du coq à l'asne"出现在14世纪。在13世纪,“asne”一词是雌鸭的意思。至于"Saillir" ,它没有改变词义。它一直是交配的意思。不过,公鸡好像有时会试着和雌鸭繁殖。 "saillir du coq à l'asne"因此演变成了"passer du coq à l'âne ”,通过单词"ane" 的变形。这个表达意为人们在讲述两个互不相关的主题。

法语原文来自linternaute,中文由沪江法语豆浆编译,转载请注明出处。