tirer le diable par la queue
生活拮据,度日艰难

e.x.Les pauvres tirent le diable par la queue.
穷人们度日艰难。

Origine:
Il y a plusieurs explications qui se disputent l’origine de cette expression datant du XVIIe siècle.Pour certains, elle signifie solliciter l’aide du diable lorsque l’on est dans le besoin.
Pour d’autres ,ce serait une allusion au cordon d’une bourse dégarnie car autrefois on disait qu’une bourse vide contenait le diable.
Une troisième théorie évoque le monde paysan de l’ancien régime où le diable était un grand râteau que l’on utilisait pour racler les champs en période de disette afin de recueillir la moindre herbe ou racine…

起源:

这个习语可以追溯到17世纪,但它的起源存在争议。在一些人看来,它表示在人们在处于贫困之中时,向魔鬼乞求帮助。

在其他人看来,这可能是影射钱包被剥夺,因为在以前,传言空钱包中有魔鬼。

第三种解释是农民阶层想起曾经的政体,在那种政体下,魔鬼是一种巨大的耙。在饥荒时期,人们使用这种耙来犁地,以便收集潮湿的草和植物根部。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。