être sur la paille
一贫如洗

e.x. Il est sur la paille.
他身无分文。

Origine

Au XIIe siècle, le mot" la paille "désignait une balle (ou une botte) de blé . Maintenant, il s'agit plus généralement de la tige coupée de plantes diverses.

C'est depuis le XIIIe siècle que la couche de paille est le symbole de la pauvreté.
En effet, la paille est considérée comme le déchet d'une culture, comme une chose sans réelle valeur. Et dormir sur des déchets, ne pas avoir les moyens de s'offrir un vrai lit confortable et douillet, n'est-ce pas une véritable marque de pauvreté ?

Cette expression est citée par Furetière au XVIIe siècle avec le verbe 'coucher'. D'autres versions apparaîtront ensuite avec des verbes comme 'être', 'finir', 'mourir' ou 'mettre'.

起源:

在12世纪,"la paille"是一捆麦秆的意思。 现在,它普遍是指各种植物被砍断后的茎。

13世纪起,一层麦秆就象征着贫穷。

事实上,麦杆被认为是文化的废物,就像一件没有实际价值的物品。在垃圾上入睡,没有办法为自己谋得一张温暖舒适的、真正的床,不正是贫穷的标志吗?

这个习语的动词在12世纪在被Furetière引用时,改为了"coucher".之后出现的其他版本中,动词有"finir","mourir"以及"mettre".