1. 最常见的错误之一:“au temps pour moi”而不是“autant pour moi”

Savez-vous que l’origine de cette expression est militaire ? La formulation « Au temps ! » était employée pour ordonner la reprise d’un mouvement depuis le début, suite à une erreur de rythme. L’expression « au temps pour moi » est donc née du fait d’admettre son erreur et de reprendre les choses depuis le début.
你知道这个表达来源于军事吗?“Au temps”被用于在士兵节奏错了之后,命令其重新开始。“ au temps pour moi”也表示承认错误之后从头再来。

2. “parmi” 和 “malgré”  永远不加 “s”

On avait beau nous la rabâcher encore et encore, rien n’y faisait, c’était la même faute à chaque dictée. Allez on y croit, la prochaine fois on ne vous y prendra plus !
一遍又一遍地重复还是没用,每次听写都会犯这个错误。来吧相信自己,下次再也不会上当了!

3.有些麻烦的规则:cent 和 vingt 的配合问题

« Cent » et « vingt » s’accordent uniquement s’ils ne sont suivis d’aucun chiffre. On écrit donc « quatre-vingts » mais en revanche on écrit « quatre-vingt-trois ». 
“cent”和“vingt”只有在单独使用(后面不跟数字)时需要配合,比如“quatre-vingts ”与“quatre-vingt-trois”
 

4. 神烦的动词变位:以“dre”结尾的第三组动词

On n’écrit pas « il peind » mais « il peint » et on n’écrit pas non plus « il résoud » mais « il résout ». Si vous avez encore du mal, on vous conseille le Bescherelle, la bible de l’orthographe !
变位不是“il peind”而是“il peint”;不是“il résoud”而是“il résout”。如果还是有问题的话,就去看看Bescherelle这本书吧,被誉为拼写界的“圣经”!

 

5. 这个总是不好理解:“Elles se sont succédé”,这个表达是正确的!

Pourquoi ? C’est un peu bizarre mais pourtant très simple ! On ne peut pas succéder quelqu’un, mais on succède « À » quelqu’un, « à » indiquant qu’on a affaire à un COI. Et donc, « succédé » doit rester invariable en toute occasion. 
为什么?这看起来有点奇怪但其实道理很简单!不是succéder qn., 而应该是succéder à qn,à 引导的是间接宾语。所以succéder 在任何时候都要保持不变。

6. 颜色形容词的配合!

En règle générale, lorsque la couleur est un adjectif, elle s’accorde en genre et en nombre avec le nom. En revanche, quand une couleur est à la fois un nom ET un adjectif comme marron, prune ou orange, la couleur est alors IN-VA-RIA-BLE . . .

一般规则中,当颜色词做形容词时,需要和名词进行性数配合。但是,当这个颜色词既做名词同时又做形容词时,就像“marron(栗色的,红棕色的)”“prune(深紫红色的)”,“orange“橙色的”,这些词不进行配合。

Mais une règle n’en est pas une s’il n’y a pas d’exception . . . « Mauve », « rose », « écarlate », « fauve » et « pourpre » ont beau être à la fois des noms et des adjectifs, ce sont les adjectifs qui prennent le dessus et qui s’accordent.
如果有例外的话,就是这条规则了:« Mauve », « rose », « écarlate », « fauve » 和« pourpre »这些词同时做形容词和名词时,形容词占主导地位并作相应配合。

Lorsque vous utilisez deux mots pour désigner une couleur, ils restent invariables (ex: des bottes vert foncé).[/en
当使用两个颜色词修饰名词时,两个词都要保持性数不变。

7. 神烦的副词:一个“m”还是两个“m”?

[en]Comment s’en souvenir simplement ? On vous donne l’astuce, c’est tout bête : seuls les mots qui se terminent par « ment » et qui sont précédés du son « a » (même quand il s’écrit avec un e) prennent deux « m ».

怎样才能容易记住呢?给你一个听起来很傻的窍门:只有以“ment”结尾,并且前面字母的发音为“a” (或前面字母为“e”)的词,需要双写“m”.

8.  “Sensé”还是“ censé”?

« Censé » signifie « présumé » (ex : le train est censé arriver à minuit), alors que « Sensé » signifie « ayant du bon sens » (ex : une remarque sensée)
“censé”的意思是“被认为···的,按说”(比如:火车按说是晚上12点到达);而“sensé”的意思是“有理智的,明白事理的”(比如:一个合理的意见)。

9. À vélo 还是 en vélo ?

Beaucoup disent : « En ville, on se déplace plus vite en vélo qu’en voiture ». Mais quand on réfléchit, « en » est une contraction de « dans la/dans le ». Or on ne se déplace pas dans le vélo mais à vélo.
很多人说:“在城市,我们出行骑自行车比开车要快。”但当我们细细思考,“en”是“dans la”或者“dans le”的缩合,我们出行骑自行车不是坐在自行车里而是骑着车,所以是à vélo.

10. 最后一个但不是最不重要的:到底是“On se baLLade”还是“ on se baLade”?

Les mots féminins « ballade » et « balade » existent tous les deux, mais ils n’ont pas du tout le même sens. Une « balade » avec un seul L est une promenade en langage familier, alors qu’une « ballade » avec deux L, est un poème à forme fixe ou une pièce musicale. À ne pas s’y méprendre !
[cn]存在两个阴性名词“ballade”,“balade”但是他们的意义却丝毫也不一样。一个“L”的“balade”,在口语中是“散步”,“溜达”的意思;然而两个“L”的“ballade”,意思是“有固定形式的诗”或者“声乐剧”。千万不要弄混了!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。