无论是法语还是中文都有着自己的固定习语,有时候这些习语的实际意义和字面意义大相径庭。今天小编就给大家带来了十个好用又好记的法语常见习语!

C'est la fin des haricots :

Cette expression s'emploie quand un évènement se termine d'une façon qui ne nous plait pas. Lorsque l'on avait espoir qu'un évènement se termine d'une façon positive mais que ce n'est pas le cas et qu'il n'y a plus d'espoir d'amélioration on utilise cette expression. Son côté imagé permet ainsi d'enlever un peu de tragique à notre déception.
这条习语用于,当一件事以我们并不满意的方式结束。当我们希望一件事有一个好的结尾但最终没有实现并且没有弥补的余地时,我们可以用这句话。它形象化的表达可以减少一点我们失落的悲剧意味。

En faire voir de toutes les couleurs :

En faire voir de toutes les couleurs à quelqu'un signifie qu'on lui donne beaucoup de soucis. On utilisera donc cette expression à propos de quelqu'un qui crée beaucoup de problèmes. Souvent par exemple des mamans utiliseront cette expression à propos d'enfants qui font des bêtises : Il m'en fait voir de toutes les couleurs !
给一个人看所有的颜色这个表达在法语里意味着给别人很多烦忧。因此当一个人制造很多麻烦时,我们会用这个表达。例如通常母亲会对淘气的孩子使用这个句子:他让我烦死了!

Dormir comme un loir :

Le loir est un petit rongeur qui passe plus de la moitié de l'année à hiberner, donc à dormir. Cette expression s'emploie pour dire que l'on a bien dormi, profondément.

睡鼠是半年以上时间都在冬眠也就是睡觉中度过的啮齿目动物。这个表达用于表示我们睡得很香很熟。

Avoir peur de son ombre :

Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un de très peureux, qui a peur de beaucoup de choses. C'est une expression péjorative pour parler de quelqu'un dont on trouve qu'il manque de courage. C'est un reproche.
这个表达用于表示一个人太胆小,害怕许多的事情。这是一个贬义的用法来形容我们认为缺乏勇气的人。更接近于责怪。

Avoir le moral dans les chaussettes :

Cela signifie simplement que l'on a pas le moral, que l'on ne se sent pas joyeux, un peu triste.
这个用法简单来说就是指没有精神,不开心、有一点忧伤的精神状态。

Bavard comme une pie :

Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un qui parle beaucoup, trop à notre goût. Elle a un sens un peu péjoratif, c'est un reproche.
这个表达用于形容一个人讲得太多、太唠叨。有贬义的意味,是一个责怪。

Etre dans ses petits souliers :

C'est une expression qui s'emploie pour dire que l'on se sent mal à l'aise, comme si on portait des souliers (chaussures) trop petits pour nous. On l'utilisera pour décrire des situations inconfortables.
这个表达用于表示我们感到不自在,就好像我们穿了对自己来说码号偏小的鞋子。用于形容那些不太舒服的场合。

Marcher à pas de loup :

Cette expression signifie que l'on marche sur la pointe des pieds, en essayant de faire le moins de bruit possible.
这个习语指我们踮着脚尖走路为了尽量减小噪音。

Riche comme Crésus :

Crésus était un roi dans l'antiquité, d'un royaume aujourd'hui disparu situé dans la Turquie actuelle. Son nom est resté dans l'expression française qui signifie simplement : être très riche.
克罗伊斯是古代的一个王,这个已经消失了的国家位于现在的土耳其境内。但是他的名字被保留在了法语里,就是指十分富有。

Prendre la poudre d'escampette :

Cette expression signifie partir rapidement, s'enfuir de quelque part.
这个用法表达快速的离开,溜到另一个地方。 

本内容为沪江法语姝淑原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。