Les 15 lieux qui vous feront aimer Paris

15个地方,让你重新爱上巴黎

Parce que certains trouveront toujours des défauts à la «plus belle ville du monde», l'écrivain et journaliste Nicolas d'Estienne d'Orves compile dans son Dictionnaire amoureux (Plon) tout ce qui fait battre son cœur lorsqu'il marche dans Paris.

巴黎这座“世界上最美的城市”并非完美无瑕,因此,作家兼记者Nicolas d'Estienne d'Orves特意撰写了《巴黎恋人手册》(Dictionnaire amoureux de Paris)(Plon出版社),汇集了所有让人心动的巴黎美景。

On s'y attendait un peu. À force d'user ses pantalons en velours côtelé au Théâtre du Châtelet, d'écumer des bistrots désertés par ceux que les abats rebutent et de boycotter le poste de télévision au profit de balades oisives lunettes au vent, notre chroniqueur Nicolas d'Estienne d'Orves est tombé amoureux… de Paris. Il en a fait le Dictionnaire amoureux de Paris, que Plon publie le 1er octobre, à la lecture duquel souriront les nostalgiques des bains publics et des chiffonniers, comme les inconditionnels des Costes ou les ennemis de la trottinette.

Boucheries, parades, camions-poubelles, mauvais temps, quais, piscines, aéroports, piétons et même Google Earth y ont leur place, se faufilant sur plus de 700 pages entre Marcel Aymé, Ernest Hemingway et Giuseppe Verdi. «Paris est un rêve intime, un monde secret, une parenthèse enchantée, écrit l'auteur en guise d'introduction. (…) Levons les yeux de nos portables, de nos tracas; accordons à Lutèce la courtoisie d'une œillade.»

Pour le Figaroscope, l'écrivain s'est efforcé de retenir ses plus gros coups de cœur. «Quels sont les quinze lieux qui entretiennent la flamme entre la capitale et toi?», lui a-t-on demandé. Voici sa déclaration d'amour en images et en mots, signée «NEO». Pour se rappeler que Paris n'est pas toujours gris.

这真是一件令人期待的事情。我们的专栏作家Nicolas d'Estienne d'Orves在观看了若干场Châtelet剧院(Théâtre du Châtelet)的演出、光顾了无数家人迹罕至的小酒馆、漫无目的地走遍大街小巷之后,终于恋爱了!他爱上了……巴黎。他的作品《巴黎恋人手册》(Dictionnaire amoureux de Paris)由Plon出版社发行,将于10月1日出版,那些怀念过去的人一定会在这本书中重拾记忆,那些喜欢走路的人一定会对这本书爱不释手,而那些依靠汽车出行的人读过这本书恐怕也会羡慕嫉妒恨吧。

 

全书共700余页,既有马塞尔·埃梅(Marcel Aymé)、海明威(Ernest Hemingway)、威尔第(Giuseppe Verdi)等名人的逸闻趣事,也有关于肉铺、阅兵、垃圾车、极端天气、河畔、游泳馆、机场、行人等的生动介绍,甚至连谷歌地球(Google Earth)都在其中占有一席之地。作者在开篇写道:“巴黎是喁喁私语的甜蜜梦乡,是神秘莫测的广阔天地,快乐就在这里。(…………)让我们放下手机,抛开烦恼,将目光投向巴黎。”

然而面对Figaroscope提出的问题“ 哪十五个地方让你爱上了巴黎”,我们的作家只能忍痛割爱。他用图片和文字倾吐了自己的真心,告诉我们瑕不掩瑜,巴黎自有其动人之处。

La rue Laffitte (IXe)

Placez-vous au bout de la rue Laffitte et visez plein nord. Ici, Paris lorgne Rome: les monuments s'empilent comme une cabane de conte de fée. Dans toute sa boursouflure pâtissière, le Sacré-Cœur se pose sur Notre-Dame de Lorette et le néo-classique se confond au néo-byzantin. Est-ce beau? À débattre. Mais c'est frappant à l'aube et bouleversant au crépuscule. La lumière, la lumière…

拉菲特街(La rue Laffitte)(巴黎九区)

站在拉菲特街的街角向东望,仿佛来到了罗马:这里的建筑物相互簇拥,像童话中仙女的小屋。穿过一排甜品店,圣心大教堂在Notre Dame de Lorette纪念馆后高高耸立,新古典主义建筑与新拜占庭式建筑融为一体。至于美学效果如何,每个人都有自己的见解。然而在晨曦与暮色的掩映下,这里的确美得令人窒息。一切尽在光影之间……

Palais Royal (Ier)

Premier mall urbain, premier épicentre de la gastronomie parisienne, le Palais Royal fut le lieu de tous les plaisirs. Le bruit et la fureur s'en sont depuis longtemps envolés. N'en reste que le souvenir diffus, dans une enclave compassée et délicieusement hors du temps. J'aime ses sons étouffés, son esprit de cloître. Ici, nulle dictature des enfants: c'est un playground pour adultes.

皇家宫殿(Palais Royal)(巴黎一区)

皇家宫殿(Palais Royal)是巴黎市内第一大购物中心,同时也位列巴黎美食中心之首,能让人开心的东西这里应有尽有。摆脱了战火的皇家宫殿如今一片宁静祥和,只剩下被尘封已久的回忆。我喜欢那震撼心灵的钟声,喜欢那静谧深沉的气氛。这里不只是孩子们游戏的地方,更是成人的乐园。

Cimetière de Charonne (XXe)

Naguère, les villages ceinturaient Paris comme un avant-poste dans la verdure. Englués dans le tissu urbain, ils ont été contaminés par la ville. Depuis son clocher campagnard, Saint-Germain de Charonne vit pourtant loin du hourvari. Au joli mai, j'aime les parfums de son cimetière, où Pierre Blanchar répond à Brasillach et les lilas à la poussière.

 

沙隆墓园(Cimetière de Charonne)(巴黎二十区)

过去,众多村庄环绕着巴黎,像是忠诚的守卫。如今,这些村庄渐渐成为了城市的一部分。然而,Saint-Germain de Charonne这个小村庄却依然远离着城市的纷扰。在明媚的五月,我喜欢去沙隆墓园轻嗅丁香花的芬芳。Pierre Blanchar与Brasillach都长眠于此。

Les Catacombes (XIVe)

En quelques années, ils sont devenus le must du frisson parisien. Je me les rappelle délaissés, méconnus, lointains. C'était sans doute mieux, mais on ne résiste pas à l'appel des os: six millions de crânes nous sourient pour l'éternité, dans des boyaux à quinze mètres sous terre. En marge de ce train fantôme, faites sécession et entrez dans les vraies carrières, qui courent sous toute la capitale. La ville seconde s'ouvre à vous: saurez-vous résister?

地下墓穴(Les Catacombes)(巴黎十四区)

在几年的时间内,地下墓穴成为了最令巴黎人不寒而栗的地方。在我的印象里,这里偏远荒凉,无人问津。这样倒是没什么不好,但是人们总是抑制不住好奇心的驱使,走入地下15米深的小巷,目睹六百万具堆积在此的颅骨。参观完地下墓穴,你还可以继续向前进入采石场。这些采石场延伸到城市下方的每一个角落,仿佛是巴黎的平行空间,谁能抵挡住这样的诱惑呢?

Rue Berton (XVIe)

Balzac s'y engouffrait pour fuir ses créanciers, comme Voltaire passait en Suisse au bout de son jardin. Limite d'Auteuil et de Passy, la rue Berton est un délicieux fossile. L'ombre de la si voisine Radio France n'est jamais parvenue à écraser cette venelle. Serpent de campagne, la rue Berton survit aux démolitions en se faufilant entre les siècles, trop petite pour qu'on se la rappelle. Ici, l'amnésie est un devoir.

贝尔顿街(Rue Berton)(巴黎十六区)

正如伏尔泰曾藏身于瑞士私宅的花园深处躲避债主,巴尔扎克也曾藏身于贝尔顿街。这条街是旧时Auteuil 与 Passy两大街区的边界,历史悠久。旁边的法国广播之声Radio France也完全没有掩映这条小巷的风韵。贝尔顿街犹如盘踞在乡间的一条蟒蛇,几个世纪容颜未改。由于这条街过于渺小,被人遗忘也在所难免。

La Petite Ceinture

De grâce, faites qu'on n'y touche pas, à cette friche urbaine! Ni jardin ni square! Qu'elle reste une zone franche. Manifestation arrogante de la technologie «badinguiste», le chemin de fer de ceinture dort depuis des lustres dans un oubli de fougères. Les trains n'y roulent plus mais les voies sont là, mangées par les ronces. Je ne sache pas de plus belle vision du «Paris d'après l'apocalypse»: quand Dame Nature aura repris ses droits.

小腰带铁路(La Petite Ceinture)

上天啊,保佑这片城市中的荒芜之地不要遭到践踏!请不要把它改成花园或广场!就让它保留原初的样子吧。小腰带铁路建于拿破仑时期,现在早已被人们所淡忘。这条铁路已经不再通车,但铁道并没有拆除,铁轨上爬满了野草。在经历过战乱的巴黎,再没有哪个景致比这里更美,因为大自然再次成为了主人。

 

Le passage Sainte-Foy (IIe)

Paris est fille de ses enceintes. En deux mille ans, la ville est née de ces entraves, débordant chaque muraille pour en bâtir une plus large. Passionnante évolution dont il reste des traces dans les rues, les dénivellations. Coupe-gorge médiéval, le passage Sainte-Foy est une cicatrice poisseuse et saumâtre, qui n'a rien à envier à la cour des Miracles.

Sainte-Foy甬道(Le passage Sainte-Foy)(巴黎二区)

巴黎诞生于围墙之中。两千年间,旧的围墙不断被推倒,更大的新围墙随之拔地而起,一座城市由此诞生。至今,我们还能在街道中看到高低起伏的围墙,找到城市成长的痕迹。Sainte-Foy甬道在中世纪时就已经存在,是城市中令人酸楚的一道伤疤,再现了逝去的时代。

Cour de Rohan (VIe)

Un jour, Paris fut ainsi: un enchevêtrement de cours, une anarchie de pavés. Que cette thébaïde ait échappé au vandalisme haussmannien et aux massacres des Trente Glorieuses tient du miracle. À un jet de pierre de l'Odéon, je vais y respirer le Paris d'avant, celui de Mercier, de Raguenet et du plan de Turgot; ici rôde le spectre si fugace d'une perfection immobile.

侯昂庭院(Cour de Rohan)(巴黎六区)

曾经的巴黎庭院错落,石板路肆意蔓延。而经历过奥斯曼帝国的蹂躏和战后三十年大刀阔斧的改造之后,侯昂庭院竟被奇迹般地保留了下来。它紧邻Odéon地铁站,空气中弥漫着历史的味道。在这里可以看到Mercier、Raguenet等人的作品,还有十八世纪上半叶的巴黎地图。一切都堪称完美。

 

Le sentier des Merisiers (XIIe)

Mais oui, vous êtes à Paris. Souvenir d'une époque où Saint-Mandé était un village et le bois de Vincennes une sylve, ce sentier porte bien son nom: un boyau, un goulet. M'y aventurerais-je en pleine nuit? Pas sûr, mais il est si doux de se faire peur. Débouchant sur les Maréchaux, on croit avoir rêvé. Comme Le Jardin aux sentiers qui bifurquent de l'aède argentin, on a entrevu le labyrinthe.

樱桃树小路(Le sentier des Merisiers)(巴黎十二区)

没错,你就是在巴黎。还记得圣芒德(Saint-Mandé)过去只是一个村子,宛赛纳树林(Le bois de Vincennes)曾是一片森林,而樱桃树小路也不过是一条羊肠小道。若问我是否会在夜色中漫步于此?我不知道,但这里道路平坦绝不会令人害怕。路的尽头通向les Maréchaux大道,豁然开朗宛若梦境。正如阿根廷游吟诗人在《小径深处的花园》(Le Jardin aux sentiers qui bifurquent)中写到的那样,“隐约间,我们望见了曲径盘桓”。

 

Les Regards (XIXe, XXe)

Un Poucet géant a traversé Paris. Filant plein est, il a disparu dans la forêt de béton qui couvre désormais la colline de Belleville. Au gré de sa fuite, il n'a pas semé de cailloux blancs mais des petites cahutes de pierre, dont je cherche la trace, enfouies sous les modernes bruyères. Derniers témoins des sources de Belleville, les regards sont une grimace du temps jadis au cœur de l'urbanisme le plus aberrant. Et la poésie survit à la muraille.

Les Regards(巴黎十九区、二十区)

童话中的大拇指穿过了巴黎。他一路向东,消失在美丽城的高楼大厦之间。在路途中,他没有洒下白色的石子,而是留下了一座座石屋,我在遍地丛生的欧石楠之间找寻石屋的踪迹。Les Regards见证了美丽城的兴起,是钢筋水泥之间的历史遗迹,像是古人留给我们的玩笑。城墙倒下了,然而诗意还在。

La ZAC Rive Gauche (XIIIe)

Toujours méfiant devant les quartiers neufs, j'avoue une affection croissante pour celui de la Grande Bibliothèque. S'il est un Paris moderne, c'est bien ici: ces tours de verre, à jardins suspendus, qui dominent la Seine et les voies d'Austerlitz; ces trottoirs larges, très anglo-saxons, où l'on se croit à New York ou Toronto. Et puis le clin d'œil de la rue Watt, où rôde l'ombre d'une Zazie de science-fiction.

左岸规划发展区(La ZAC Rive Gauche)(巴黎十三区)

我一向对新建的街区持有保守态度,但不得不承认,看到新建的大图书馆,我越来越喜欢左岸规划发展区了。现代化的巴黎尽在于此:高塔的玻璃外墙反射出园林的美景,仿佛建成了空中花园,俯瞰着塞纳河与奥斯特里茨车站;宽阔的人行道极具英式风格,让人觉得仿佛置身纽约或是多伦多。而在旁边的瓦特街(rue Watt)上,Zazie的身影登上了荧幕。

 

Joseph Gibert (VIe)

Bien sûr, Galignani est somptueux, Delamain exquis, le Divan incontournable, L'Écume des Pages parfait (pour ne citer qu'eux), mais Joseph Gibert est un empire. Caverne d'Ali Baba foutraque du tout-littéraire, je m'y emmure dans les livres avec une volupté gloutonne. Plus que la Sorbonne ou les grands lycées de la montagne Sainte-Geneviève, ici se niche l'âme du Quartier latin.

Joseph Gibert书店(巴黎六区)

Galignani书店雍容华贵,Delamain书店高雅优美,le Divan书店无可指摘,L'Écume des Pages书店完美无瑕,这固然无可非议。但Joseph Gibert书店则是王者般的存在。这里是阿里巴巴的文学宝库,各类作品应有尽有,我徜徉在书海之中,感到无比幸福。Joseph Gibert书店比索邦大学和Sainte-Geneviève的著名高中更能体现出拉丁区的灵魂。

L'Opéra Comique (IIe)

La Salle Favart, c'est l'opéra des happy few, la face B de l'art lyrique. Le pendant nain du Palais Garnier, sur une placette de fantaisie, en marge des boulevards. Un boudoir, une bonbonnière du chant. Carmen et Pelléas sont nés ici, dans le scandale et les crécelles. Parmi les feux du pompiérisme, entre les bustes de Gounod et d'Ambroise Thomas, je m'y sens chez moi, comme on retrouve ses charentaises.

巴黎喜歌剧院(L'Opéra Comique)(巴黎二区)

巴黎喜歌剧院是上演喜剧的地方,展现着抒情艺术的一个侧面。它略低于巴黎歌剧院(Palais Garnier),坐落在一个美丽的小广场上,邻近数条林荫大道。演唱厅布置得非常精美。著名歌剧《卡门》和《佩利亚与梅丽桑》都诞生于此,批判与欢呼伴随着它们的成长。这里摆放着作曲家古诺(Gounod)与昂布鲁瓦·托马(Ambroise Thomas)的半身像,艺术的激情在这里驰骋。来到巴黎喜歌剧院,我仿佛回到家一样怡然自得。

Square Viviani (Ve)

Bien sûr que tout le monde le connaît. Doyen de Paris, ça s'arrose! Voilà quatre siècles qu'il ratiocine face à Notre-Dame, trop fier d'être au Quartier latin pour oser s'aventurer dans la Cité. Le Robinier du square Viviani est planté là depuis 1602 et nous lui devons révérence. Bétonné, ceinturé, il ne ressemble plus à rien, tels ces mourants hérissés de cathéters; mais je l'aime comme on chérit un vieil oncle acariâtre.

维维安妮花园(Square Viviani)(巴黎五区)

当然所有人都知道这里。因为维维安妮花园在巴黎有着最为悠久的历史,盛名不胫而走。四个世纪以来,维维安妮花园一直是拉丁区的骄傲,它甚至想要超越巴黎圣母院的地位成为整个巴黎的至尊。花园里的洋槐栽种于1602年,令人肃然起敬。这颗树由水泥支架支撑,周围搭起了篱笆,已然没有了一颗树应有的神采。然而它就像家中一位年迈的长辈,尽管脾气暴躁,但我依然爱它。

La butte Bergeyre (XIXe)

Si un paquebot crevait l'écume urbaine pour pénétrer Paris, j'en connais la proue. Elle est un piton d'immeuble, dressé tel un phare à deux pas des Buttes-Chaumont. Pas un commerce, pas un passant, juste deux rues dont les noms font rêver: Rémy-de-Gourmont et Edgar-Poe. Surtout: le plus prodigieux belvédère sur l'Ouest parisien. À l'heure du loup, il n'est de plus bel endroit pour embrasser le crépuscule.

Bergeyre高地(La butte Bergeyre)(巴黎十九区)

Bergeyre高地像是一艘想要冲风破浪开进巴黎的大船。这里有高高的建筑,仿佛灯塔一般屹立在绍蒙高地(Buttes-Chaumont)旁边。没有一家商店,没有一个行人,只有两条小路在这里交汇,一条叫做Rémy-de-Gourmont,另一条叫做Edgar-Poe。此处最著名的便是可以看到这个巴黎西部的观景楼。夜幕时分,最美的风景就在这里。