GRAND CONCOURS DE TRADUCTION DE POÉSIE FRANÇAISE
法语诗歌翻译大赛

« Voix féminines et Carpe diem »

Concours de traduction de poésie: présentation des candidats sélectionnés et remise des prix aux duos de traducteurs. Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s’est adressé particulièrementaux amoureux de la poésie qui ont traduit, à deux, cinq poésies depuis Christine de Pisan (XIVème siècle) jusqu' à Raymond Queneau (XXème siècle) en passant pour Louise Labé, Ronsard et Corneille. Le jury a sélectionné trois duos qui présenteront leur traduction et les textes, en français, en chinois et peut-être… en chansons. Après délibération du jury, trois prix seront décernés aux candidats.
诗歌翻译大赛面向所有中国境内的法语学习者,报名者均为诗歌热爱者,他们两人一组,共翻译5首诗歌,分别来自克里斯蒂娜·德·皮桑(Christine de Pisan)(十四世纪)、露易丝·拉贝(Louise Labé)、 龙沙(Ronsard)、高乃依(Corneille)和雷蒙·格诺(Raymond Queneau)(二十世纪)。三组由评委预先选出的参赛者将用中法双语甚至歌唱形式演绎其作品。评审团将根据三组选手的演绎进行评选,最终颁发三个奖项。

PÉKIN / 北京 
Institut français / 北京法国文化中心

26/03 / 14:00-16:30 3月26日 / 14点 至16点30
Accès libre dans la limite des places disponibles /免费入场,位满为止