在继22个大区合并为13个之后,法国新大区的命名被提上日程。“上法国”这样霸气侧漏的大区名也是惊呆了一大波人!确定不是被上下诺曼底影响了?上法国大区该是原来的哪里呢?

Naissance de la région Hauts-de-France
上法国大区的诞生

Le Conseil régional Nord-Pas-de-Calais-Picardie a choisi lundi le nom "Hauts-de-France-Nord-Pas-de-Calais-Picardie" comme appellation de la nouvelle région née de la réforme territoriale de 2015.
北加莱海峡-皮卡第大区议会在本周一选定“上法国-北加莱海峡-皮卡第”作为这个因2015年领土改革而诞生的新大区的名称。

La proposition, déposée par le président du conseil Xavier Bertrand (Les Républicains), a été adoptée à l'unanimité, à l'exception des élus du Front national qui se sont abstenus.
除了弃权的国民阵线代表,这项由议会主席Xavier Bertrand(共和党)呈报的提案被一致通过。

Le sous-titre "Nord-Pas-de-Calais-Picardie" a été ajouté à la demande d'élus picards.
副标题“北加莱海峡-皮卡第”是因皮卡第代表的要求而添加的。

"Ce n'est pas parce qu'aujourd'hui il y a ce nouveau nom, qu'on oublie notre passé, qu'on oublie notre Histoire", a déclaré Xavier Bertrand à la presse à l'issue du vote.
“不能因为现在有了新名字就忘记过去,忘记历史”,Xavier Bertrand在投票结束后的新闻媒体上声明。

"Ça veut dire que dans les semaines, dans les mois qui viennent il faudra qu'on veille bien à ce que chacun se sente partie prenante de cette nouvelle région et que chacun adopte ce nouveau nom", a-t-il ajouté.
他补充道“这意味着,在未来的几周内,几个月里,我们希望每一个人都觉得自己融入了这个新的大区,每一个人都接受这个新的名字。”

Aussitôt annoncée, la nouvelle appellation, qui doit encore être validée par le conseil des ministres, a suscité des critiques.
部长会议还尚未审核的新名称,一经宣布,就引起广泛争议。

上中部,上东部...多么有想象力!好了,现在其他地区都会没羞没躁地这么做,我们等着看笑话吧。

“上法国”:这多荒谬,因为它毫无意义。如果我们从里尔到马赛,我们同样走向的是“上法国”。那么“下法国”,该是谁呢?

为什么不叫移民之地?

我还是会像之前那样喊这些大区

这会让人想去那儿!不,我就开个玩笑,这名字还是太糟糕了

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。