法语周活动期间,lefigaro网站向民众征集他们最喜欢的一个法语单词,下面就让我们看看法国人最喜欢的法语单词是哪些?又是什么原因让他们在茫茫词海之中偏偏选中了那一个?

«Littérature»

“文学”

Emma J.. nous dit que «ce mot résume le vocabulaire de la langue. La richesse des mots est dans la littérature. Si je dis ‘liberté', ‘tolérance', ‘amour', tous se résument dans ‘littérature'.»

Emma J..告诉我们:“这个词汇聚了这个语言的词汇。在文学中蕴藏着丰富的词汇。当我说到‘自由’,‘包容’,‘爱情’,所有这些都可以归纳在文学之中。”

 

«Blocus»

“封锁”

@n_dsne a choisi ce terme «pour son rôle dans l'histoire. Notamment Napoléon et les îles britanniques, Louis XIV et le blocus de Luxembourg.»

@n_dsne 选了这个词“因为它在历史上的地位,比如拿破仑和不列颠群岛(拿破仑的大陆封锁令,对不列颠群岛实行经济封锁),路易十四和卢森堡封锁(1795~1814年法国占领卢森堡)。”

 

«Aujourd'hui»

“今天”

Thierry D. a choisi le mot «pour sa philosophie du ‘carpe diem', du ‘ici et maintenant' et du ‘premier jour du reste de ma vie'» mais aussi pour son étymologie, «au jour de l'ouverture», et pour «sa construction singulière avec cette apostrophe au milieu.»

Thierry D. 选了这个词“因为这个词中包含着‘及时行乐’,‘现时当下’和‘我余生中的第一天’的哲学思想。同样也因为它的词源,表示‘开启的一天’。以及‘它有个撇号在中间的奇特构造’。”

 

«Respect»

“尊重”

Pour Monica K., «le respect, c'est tout. Il n'est pas d'amour ni d'amitié sans respect.» Legal C. a également choisi ce mot qu'il considère «intelligent et signe de valeur. Il y a le respect de soi et le respect des autres. Le respect, c'est aussi un ‘bonjour', ‘bonne journée' et c'est un ‘merci', un ‘s'il vous plaît', c'est sourire aux autres. Le respect, c'est ne pas juger celui qui ne vous ressemble pas, c'est respecter son avis, sa façon de vivre et sa culture.»

对于Monica K.而言,“尊重,就是一切。没有哪一种爱情和友情是缺少尊重的。”Legal C.也选了这个词,因为他觉得“这个词是有智慧的,是价值的体现。既存在自我的尊重也存在对他人的尊重。尊重,也相当于是一个‘你好’,‘祝美好的一天’,是一声‘谢谢’,一个‘请’,是对他人的微笑。尊重,不是判定一个人和我们不同,而是尊重他的想法,生活方式和文化素养。”

 

«Davantage»

“更加”

Majda E. aime ce terme «parce qu'il est un peu compliqué d'utilisation pour certains et qu'il signifie ‘plus' mais d'une manière plus soutenue.»

Majda E.喜欢这个词“因为对于一些人而言,这个词的使用是有一点复杂的,还因为它是‘更加(plus)’的书面语表达方式。”

 

        

 «Mémère»

        

 “奶奶”

Stacey P. est Américaine. Attendrissante, elle nous raconte. «J'ai deux des plus beaux petits-enfants au monde, et mon mot préféré est ‘Mémère'.»

Stacey P.是美国人。她向我们讲述道:“我有两个世界上最优秀的孙子,因此我最爱的词是‘奶奶’。”这是多么令人感动。

 

«Impossible»

“不可能”

Dimitri G. nous rappelle qu'«impossible n'est pas français! Ce sont les valeurs de la France: on ne se laisse pas abattre malgré les circonstances, et tout est possible dans notre pays. On peut se souvenir du match de qualification pour le mondial de football 2014 qui opposait la France à l'Ukraine. Et pour les plus anciens d'entre-nous, cela évoque la résistance du général de Gaulle, qui montre encore une fois notre puissance et confirme ainsi cette fameuse expression.»

Dimitri G.告诉我们“不可能不属于法国!法国社会的准则:不管情况如何都不气馁,在我们这个国家,一切皆有可能。记得2014年世界杯预选赛法国对阵乌克兰的时候,对于我们之中一些年长的人来说,能够联想到戴高乐将军的抵抗运动,这又一次展现了我们的力量并且进一步证实了这一句著名的话。”

 

«Cucurbitacée»

“葫芦科”

Pour Amélie M., c'est un terme qui la «fait sourire, tout en étant un peu compliqué.»

对于Amélie M.来说,这个词“让人很欢喜,虽然有点复杂。”

 

«Solidarité»

“团结一致”

Pour Lolotte S. c'est plus qu'un mot: «C'est surtout la définition qui m'inspire. Parce c'est bon d'aider et de se savoir aidé. De nos jours, ça devient rare», explique-t-elle.

对于Lolotte S.这不仅仅只是一个词语。她解释道:“这个词的定义激励着我。因为帮助别人和知道自己被帮助是很美好的。如今,这已经很少见了。”

 

«Fortitude»

“坚韧”

Richard J. est étudiant en langue française. Il aime «le sens du mot, bien sûr, puisque tout le monde a besoin de fortitude pour vivre à plein potentiel. De plus, c'est un mot plutôt rare en français ; peut-être est-on plus incliné à se servir de ‘courage'. Il existe en anglais également mais quelques lettres sont prononcées très différemment, notamment les ‘r', ‘i, et ‘u'. Néanmoins, l'anglophone peut comprendre le mot en français et cela fait preuve de la transcendance à la fois du langage et de l'expérience humaine.»

Richard J.是法语专业的学生。他喜欢“这个词的含义,当然,所有人都需要坚韧来充分发挥自己的潜能。另外,这个词在法语中很少见,或许我们更倾向于使用‘勇气’(courage)。这个词在英语中同样存在,只是一些字母发音不同,尤其是‘r’,‘i’和‘u’。然而,说英语的人可以理解法语单词,这是人类语言和经验卓越的表现。”

 

«Espérance»

“希望”

Marie M. préfère «espérance. Son élégance et tout ce que le mot exprime à la fois de confiance et d'envie d'aller de l'avant, malgré tout.»

Marie M.钟爱“ 希望。因为这个词的优雅以及它表达出的自信和不论如何都想要向前的欲望。”

 

«Équilibre»

“平衡”

Annie P. aime ce terme: «C'est la mesure en toute chose. Il nous permet de rester debout en toute circonstance, quelle que soit l'adversité . L'homme est comme un funambule sur un fil, s'il veut garder l'équilibre, il est condamné à avancer.»

Annie P.喜欢这个词:“这是一切事物的衡量。它让我们在任何情况下都能站着,无论逆境与否。人们就像是走绳索的杂技演员,如果他想要保持平衡就必须要前进。”

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文作者:橙子。拧巴的金牛座,唯美食美景美人不可辜负,心心念念诗和远方的田野。法语专业,待法语如初恋,尝试着自学西语和考各种证,学霸养成中~快来勾搭我吧>>