Passé des podiums à la rue, cet emblème national, toujours fabriqué dans les Pyrénées-Atlantiques, regagne ses lettres de noblesse. Surtout auprès des étrangers.
贝雷帽是法国的象征,大部分产自法国的比利牛斯-大西洋省。如今,从街头巷尾到红毯T台,贝雷帽再次成为了高贵的代名词,在国外市场尤其走俏。

Demandé à une journaliste étrangère coiffée d’un béret lors de la dernière Fashion Week parisienne  : « Est-ce une allusion à Michèle Morgan ? » « Michèle qui ? » répond-elle avant de renchérir : « C’est seulement parce que je ne suis pas française, mais j’aimerais tellement l’être. »
在刚刚过去的巴黎时装周,一位外国女记者头戴贝雷帽出现在现场。我们问她:“这是在模仿米歇尔·摩根吗?”“米歇尔什么?”她问,随即又恍然大悟,“就是因为我不是法国人,所以听到这个人名一下子反应不过来。但要真的像她那可就太好了。”

Puis elle citera Bonnie Parker, la célèbre braqueuse de banque immortalisée par Faye Dunaway dans Bonnie and Clyde, et incarnée par Brigitte Bardot dans le duo formé avec Serge Gainsbourg. Des modèles plutôt glamour.
然后她提到了经典影片《雌雄大盗》中的著名女贼Bonnie Parker,影片中的二重唱由碧姬·芭铎(Brigitte Bardot)和赛日·甘斯布(Serge Gainsbourg)共同演绎。

Car si, chez nous, cette galette de feutre est associée au paysan d’autrefois avec sa baguette sous le bras, dans le reste du monde, il demeure le symbole d’un anticonformisme autant que du rayonnement culturel de notre pays.
尽管在法国人的印象中,贝雷帽总是在历史画面中与农民联系在一起,他们的胳膊下还要夹着一根法棍,在其他国家的人看来,贝雷帽却永远是叛逆的象征,也是法国文化力量的体现。

 

Faye Dunaway, alias Bonnie Parker. (Bonnie and Clyde, d'Arthur Penn, 1967.) Photo Rue des Archives

Il est même l’apanage de l’esthétique « Granny chic » en vogue outre-Atlantique : à New York, il chapeaute les demoiselles qui cultivent pêle-mêle le goût du kitsch, du clash et de la tradition du côté des quartiers branchés de Chelsea, Brooklyn et Greenwich Village.
贝雷帽甚至还成为了美国复古风潮(Granny chic)中的元素:在纽约,一些女性不愿屈服于切尔西区、布鲁克林区以及格林威治村的时尚潮流,而将平民风、混搭风与传统结合起来,戴上了贝雷帽。

Des actrices Chloë Sévigny et Anne Hathaway à la chanteuse underground FKA Twigs, toutes reprennent la dégaine un brin désuète de Suzy Bishop, l’héroïne sixties à béret de Moonrise Kingdom du réalisateur Wes Anderson.
从演员科洛·瑟韦尼(Chloë Sévigny)和安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)到前卫歌手FKA Twigs,很多人都像韦斯·安德森执导的电影《月亮升起之王国》中的女主角Suzy Bishop一样,戴起了六十年代的毛呢帽。

« C’est un de nos chapeaux best-sellers, analyse Aisling McKeefry, directrice des collections du e-shop d’Asos, la marque grand public britannique. Le modèle en feutre noir est notre meilleure vente, mais le camel, ainsi que la version cloutée rencontrent un franc succès. Quand nos clientes se seront familiarisées avec ce nouvel accessoire, elles oseront des déclinaisons plus pointues, celles que l’on a pu voir lors des derniers défilés. »
英国大众品牌Asos的网店统筹总监Aisling McKeefry分析称,“贝雷帽是店里最畅销的商品之一。卖的最好的是黑色毛毡帽,驼色和有铆钉装饰的款式也成为了热销单品。顾客在接受了贝雷帽的传统样式之后,接下来就会敢于挑战更时尚的风格,也就是我们在时装周看到的一些新设计。”

En particulier sur le podium de Gucci, dont le directeur artistique Alessandro Michele est un adepte de ce couvre-chef, emblème à ses yeux de l’intellectuel de la rive gauche et qu’il réinterprète au fil des saisons.
Gucci的艺术总监Alessandro Michele是贝雷帽的忠实粉丝,他认为这种帽子是左岸知识分子的象征,因此他经常在贝雷帽上做文章,让它们在Gucci的秀场上大放光芒。

Dans les collections masculine et féminine, en paille tressée bicolore, au crochet de Lurex doré ou bleu électrique, parfois garni d’un pompon à son sommet et, pour la rentrée 2016, en cuir noir, en mohair rose et marron ou en simple feutre anthracite.
他的设计有男帽也有女帽,有双色针织草帽,也有金色或亮蓝色的金银丝编织帽,有的时候还会在帽顶镶嵌绒球。2016款贝雷帽有黑色皮帽、粉色/栗色马海毛帽以及简单的深灰色毛毡帽。

Sur les têtes de Che Guevara et de Greta Garbo 
切格瓦拉和葛丽泰·嘉宝都戴它

Béret, collection Maison Michel hiver 2016-2017. Photo @Instagram Maison Michel

Il n’y a pas de saison pour cet accessoire. D’ailleurs, chez le chapelier parisien, Maison Michel, ce classique de l’écolière est tricoté pour le printemps en laine imprimée (en boutique, dès le mois de mai).
贝雷帽适合各个季节。巴黎制帽工坊Maison Michel的春款设计为三色印花羊毛贝雷帽,将于五月到店。

D’autres labels - Ralph Lauren, Sonia Rykiel, Hedi Slimane pour Saint Laurent Paris et Margaret Howell - le mettent en avant régulièrement.
而Ralph Lauren、Sonia Rykiel、巴黎圣罗兰的设计师Hedi Slimane以及Margaret Howell也都像往年一样将贝雷帽带到了台前。

Il faut dire que l’histoire du béret est pétrie de références qui résonnent à l’oreille des gens de la mode.
可以说,贝雷帽款式众多,喜欢时尚的人早已对它不再陌生。

À l’origine, ce chapeau masculin des bergers béarnais, détourné par les femmes dans les années 1920, a accompagné les mouvements révolutionnaires comme les évolutions vestimentaires.
贝雷帽原本是一种男帽,贝亚恩的牧羊人最早开始戴它。二十世纪二十年代,随着改革的兴起,人们的衣着也开始改革,贝雷帽从此便走进了女性的世界。

« Quand on y pense, quel chapeau peut se targuer de s’être retrouvé sur la tête de Che Guevara, Thelonious Monk, Pablo Picasso et Greta Garbo, soit respectivement un militaire, un jazzman, un peintre et une star de cinéma hollywoodienne ? » questionne amusée, Rosabelle Forzy, PDG de Laulhère, la dernière usine historique à fabriquer ce fleuron national dans sa patrie d’origine, le Béarn.
Laulhère制帽公司的总经理Rosabelle Forzy提了一个有趣的问题:“让我们一起想一想,军人切格瓦拉、爵士音乐人塞隆尼斯·蒙克、画家毕加索、好莱坞电影明星葛丽泰·嘉宝(Greta Garbo)都戴过的帽子是什么帽?”

Et n’en déplaise à certains qui, comme Napoléon  III, continuent de le nommer par erreur « béret basque ».
这家公司坐落在贝雷帽的发源地贝亚恩,是仅存的一家历史悠久的制帽工厂。包括拿破仑三世在内的一些人一直误以为贝雷帽来自巴斯克地区,于是把它叫做“巴斯克帽”。

« Nous bénéficions d’un savoir-faire extraordinaire vieux de plus de deux cents ans. Nous avons donc fait le choix de valoriser notre atelier et produire des articles haut de gamme pour nous différencier de la concurrence », poursuit la chef d’entreprise.
总经理Rosabelle Forzy说,“我们的制帽工艺有二百多年的历史,技艺精湛。因此我们决定发挥出自己的价值,专注高端产品,以便与竞争对手区分开来。”

Oubliez le modèle à bas coût majoritairement produit en Asie et vendu à Paris par wagons aux touristes de passage.
很多贝雷帽是在亚洲大批量生产出来的,然后被摆上巴黎街头卖给过往的游客。这样的贝雷帽就让它从我们的记忆中消失吧!

Un béret digne de ce nom - soit un petit bijou d’artisanat « made in France » - nécessite une dizaine d’étapes pour sa confection.
一顶真正的贝雷帽应该是made in France的手工艺品,需要十几道工序才能完成。

Il est drôle de penser que ce chapeau de nos campagnes fait de l’ombre aux casquettes d’esprit streetwear et autres couvre-chefs de hipsters. 
想来好笑,法国乡间的贝雷帽竟抢过了街头风的鸭舌帽和各种嘻哈帽的风头。想来好笑,法国乡间的贝雷帽竟抢过了街头风的鸭舌帽和各种嘻哈帽的风头。

D’ailleurs, de plus en plus de grandes maisons du luxe viennent se fournir chez le spécialiste du genre, dans les Pyrénées.
另外,越来越多的奢侈品公司来到法国的比利牛斯大区,从专业的加工厂取货。

Surtout depuis qu’en 2013, Laulhère a décroché le label « Entreprise du patrimoine vivant », qui favorise largement sa notoriété au-delà de nos frontières. [/en
]尤其是在2013年Laulhère制帽公司成为活文化遗产企业以来,它在境外的知名度越来越高。

[en]« Il y a encore quelques années, la part des exportations représentait une dizaine de pourcents. Aujourd’hui, elle constitue un quart de notre chiffre d’affaires. Nous nous sommes aussi implantés en Chine et au Japon, l’an dernier. En 2016, ce sera le tour de l’Allemagne et des États-Unis. »

“几年前,我们公司的出口业务只占总营业额的10%左右。如今,这个比例已经上升到了25%。因此,去年,我们在中国和日本开设了工厂。2016年还将进驻德国和美国。”

« Le béret possède cette dualité entre terroir et anticonformisme qui plaît beaucoup dans une période où nous sommes tous en quête d’authenticité et d’individualité », conclut Rosabelle Forzy.
Rosabelle Forzy 最后说,“在我们这个时代,所有人都在寻找真正的自我、发扬自己的个性,而贝雷帽既接地气又透着一丝叛逆,有着双重韵味,所以得到很多人的青睐。”

Diane Kruger(Paris, le 22 janvier 2013)

Penelope Cruz(Cannes, le 16 mai 2016)

Salma Hayek(Milan, le 25 février 2015)

Beyoncé (Los Angeles, le 1er avril 2002)

Charlene Wittstock(Monaco, le 19 novembre 2014)

Uma Thurman(New York, le 26 janvier 2012)

Drew Barrymore(New York, le 9 novembre 2014)

Madonna(Londres, le 17 juillet 2012)

Cameron Diaz(Sydney, le 5 juin 2003)

Chiara Ferragni (New York, le 14 février 2016)

更多详情请查看私享巴黎官网>>