与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

Avoir / Mettre la puce à l'oreille

耳朵里有跳蚤?错错错

这个习语的意思是:起疑心、警惕、提醒、预感到有需要防备的困难;(古)心吊胆、焦虑不安

Signification : Se douter de quelque chose, être vigilant, avertir, pressentir quelque difficulté contre laquelle il faut se prémunir; (Vieilli) Être inquiet

Exemples :
例句:
Les faits décrits par le délinquant étaient cohérents, mais le comportement du complice leur a mis la puce à l'oreille.
虽然犯人描述的事实经过感觉上都很逻辑,但他同伙的的行为举止却让人起疑。
Folle qui pense à son amant absent toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille.
整晚想着不在的爱人而担心疯狂,我们管这叫:提心吊胆。

Origine :
来源:
Au XIIIe siècle, cette expression symbolisait le désir que l'on pouvait ressentir pour une personne. Ce sens perdura jusqu'à la fin du XVIe siècle. Au siècle suivant, l'expression prit le sens d'"être inquiet". Les puces étant très présentes dans toutes les couches de la société à cette époque, on suppose que le sens est venu des démangeaisons provoquées par ces insectes, et par l'air inquiétant que pouvait avoir une personne qui les ressentaient. De fil en aiguille, la signification serait devenue celle que l'on connaît aujourd'hui "se douter de quelque chose", comme on pouvait se douter à ses gestes qu'une personne avait des puces.
十三世纪时,这个习语象征着某人对另外一个人感受到的欲望。这一含义一直持续到十六世纪末期。到了接下来的一个世纪,意思成了“担心”。在那个时代,所有社会阶层的人身上都可能有跳蚤,我们猜测这个含义是由这种小昆虫引起的瘙痒,及那个感受到这种瘙痒的人所显出来不安的样子而来的。渐渐的,含义变成了今天我们所知道的“怀疑有什么事”,就好像是人们可能会因某人的动作姿势而怀疑这人有跳蚤。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~